七夕節國外的叫法有好幾種,有按照西方情人節的叫法翻譯的,也有按照具體的日期翻譯的,甚至還有直接音譯的。
具體主要有以下幾種叫法:
1、Chinese Valentine's Day,
西方情人節叫做Valentine's Day,為公歷2月14日,而七夕節被稱為中國的情人節,所以翻譯上也就按照西方情人節的名稱來命名了。
2、Double Seventh Day或者the Seventh Day of the Seventh Lunar Month,
七夕的日期是每年的農歷七月初七,兩個七的組合或者是七月七日的翻譯就是這個叫法的來源。
3、Magpie Festival
magpie有“喜鵲”的意思,而七夕節的傳說當中,這壹天牛郎織女是要在鵲橋上相會的。鵲橋是無數的喜鵲在銀河上搭起來的橋,七夕節被叫做喜鵲節其實不怎麽準確。
4、Qixi Festival
直接音譯,七夕兩個字的拼音代表,根本不需要翻譯。這種直譯的方式不太常見,但是偶爾也會有。
除了中國之外,日本、韓國都是過七夕節的。
日本七夕:Tanabata這個詞也是七夕的意思,但指的是日本的七夕節。
日本的七夕節起源於咱們中國的七夕,七夕是中國的情人節,可是在日本,卻和情人節沾不上什麽邊。和日本新年壹樣,七夕可以許願,把心願寫在紙條上,然後掛在樹上。
韓國七夕:Chilseok
韓國也過七夕,英文是:Chilseok,英文解釋是:A Korean traditional festival which falls on the seventh day of the seventh month of the Korean lunisolar calendar。
意思就是陰陽節,韓國七月初七的壹個傳統節日。
七夕節最常用的英語叫法還是Chinese Valentine's Day,也就是中國情人節。這個叫法更加讓人容易理解,尤其是面對西方人的時候,他們壹下子就能明白這個節日的意義了。
這個就像周總理把梁山伯與祝英臺翻譯成中國的羅密歐與朱麗葉壹樣,是個很好的譯法。