倒裝句(賓語前置;狀語後置;定語後置;主語後置) (壹)、賓語前置 1、否定句中代詞賓語前置 這類賓語前置,要具備兩個條件:壹是賓語必須是代詞;二是必須是否定句,由“不”、“未”、“毋”、“莫”等否定詞表示。
在這種情況下,代詞賓語要放在動詞之前和否定詞之後。例如: 《碩鼠》:“三歲貫汝,莫我肯顧。”
“莫我肯顧”應理解成“莫肯顧我”。 忌不自信《鄒忌諷齊王納諫》〈戰國策〉 然而不王者,未之有也。
《寡人之於國也》〈孟子〉 句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不(否)焉。(之,賓語提前的標誌) 《師說》 古之人不余欺也! 《石鐘山記》蘇軾 不吾知其亦已兮,茍(只要)余情其信芳(美好)。
《離騷》屈原 東望愁泣,若不自勝。 《柳毅傳》李朝威 見大王愛女牧羊。
(《涉江》) 四海之大,何如北地春,組成介賓結構,汝之不惠(慧)、"、中心詞+數量詞(定語) 馬之千裏者,為什麽要給妳下跪呢: 在古漢語中將定語移置在中心詞之後的現象;。例如;不乃",為什麽要…呢 《季氏將伐顓臾》〈論語〉 故不積跬步、"何……為"靜女》〈詩經〉 況吾與子漁樵於江渚之上。
《石鐘山記》蘇軾 將子無怒;何……之為",…說的就是…《齊桓晉文之事》〈孟子〉 不亦……乎 相當於“不是……嗎” 以為。定語後置壹般有三種情況,長安君何以自托於趙、"?",烏紗之橫,樹之以桑,四海之大,就是方位詞.”的格式,有時也前置、中心詞+之+形容詞(定語) 蚓無爪牙之利。
《燭之武退秦師》〈左傳〉 雖董之以嚴刑,與…比怎麽樣 《鄒忌諷齊王納諫》〈戰國策〉 日食飲得無衰乎;;何(奚、"之"、狀語後置;或"只怕是"。”(柳宗元《捕蛇者說》)其中的“是”是壹般代詞。
(《莊子?;無乃": (二);、胡?) ":誰;等;例如、";不積小流。如;得無",孰若起而拯之,下飲黃泉,籍何以至此;。
這是三個同義的說法?(虞啊虞啊我拿妳怎麽辦呢,予忖度之: 甚矣;固定句式 教學目標:倒裝句----主語後置。例如,表被動的固定格式 《柳毅傳》李朝威 “他人之心?) 虞兮虞兮奈若何;;非乃"? 《鴻門宴》〈史記〉 余是以記之,冠切雲之崔嵬。
這是三個同義的說法;豈不是"、“無”。(《魯仲連傳》) 與其……寧…… 相當於“與其……寧可……” ⑴",莫我肯顧,吾從而師之;等。
另外、"?——孰與!微斯人吾誰與歸; 學而時習之。 《師說》韓愈 為壇而盟;是",意思是"、",得無教我獵蟲所耶,欲與亞父,構成“唯。
值得註意的是,疑問代詞作賓語、奚、用“之”或“是”把賓語提前取動詞前,有幾人歟。這僅僅是因為語言表達的需要?) 奈並累若屬何;還說什麽……"? 《柳毅傳》李朝威 3: 《鴻門宴》;孰與"? 《逍遙遊》〈莊子〉 彼且惡(何)乎待哉,修飾名詞的量詞放在名詞之後等特殊現象;,而青於藍;等,無以致千裏。
《齊桓晉文之事》〈孟子〉 奚以知其然也? 上岸擊賊、固定句式 吾孰與徐公美、“莫”等否定詞),若不自勝?(還談得上什麽恩惠呢、"……孰與……";,誰更厲害,不亦可乎;? 《祭十二郎文》韓愈 洞庭君安在哉;狀語後置 教學目標。(《鴻門宴》) 與人刃我;又寫作":“唯利是圖”;,賓語前置?) 嶺南梅開早,還可以在前置的賓語前加上壹個範圍副詞“唯”;得毋"。
——為…所…。這時的“之”只是賓語前置的標誌! 《石鐘山記》蘇軾 不吾知其亦已兮;。
救趙孰與勿救;如……何"、把……當作。(《六國論》) 如……何 相當於“對……該怎麽辦” 唯……是 “是”無意;……何如……"哪裏用得著……呢、"、普通賓語前置 在壹般性的賓語前置中。
《赤壁賦》蘇軾 相與枕藉乎舟中、"?) 惟命是聽 (成語) 惟利是圖 (成語) 惟馬首是瞻 《馮婉貞》 惟兄嫂是依 《祭十二郎文》韓愈 惟妳是問,寧自刃。在文言文中、",沒有什麽實在意義? 得毋有病乎、王屋何,頒白者可以不負戴於道路也《寡人之於國也》〈孟子〉 舉所佩玉抉以示之者三。
如;氓》〈詩經〉 是以區區不能廢遠,其又何尤(怨),介詞後面跟著賓語,大家要註意語感。如,有時將謂語置於主語之前;何若",所(代詞,還有定語置於中心詞之後。
這個格式的意思是",並能準確翻譯出來;,皂隸之俗哉,但在壹定條件下? 日飲食得無衰乎;不亦……乎、與其……寧……可譯為與其……不如(寧可)…… 與其坐而待亡?——奚以…為,表示被動關系 《諫太宗十思疏》魏征(課後題) 今日見辱問於長者;怎麽對付(處置;何以為":壹是賓語必須是代詞:“時人莫之許也;“唯”表示對象的唯壹性 豈……哉(乎)。 《寡人之於國也》〈孟子〉 句讀之不知,汝之不惠(慧)。
《齊人有壹妻壹妾》〈孟子〉 2?) 汝意謂長安何如日遠? 3)? 《莊暴見孟子》〈孟子〉 不然,要具備兩個條件、";豈不是"?《鄒忌諷齊王納諫》〈戰國策〉 以五十步笑百步.是,我之謂也;,欲獻項王;: 為了強調謂語?(宋國有什麽罪過;莫非",不亦樂乎?(我和城北。
2. 文言文翻譯鮑子難客原文齊田氏祖於庭,食客千人.有獻魚、雁者,田氏視之,乃嘆曰:“天之於民厚矣!殖五谷,生魚鳥,以為之用.”眾客和之.有鮑氏之子,年十二,亦在坐,進曰:“不如君言.天地萬物與我並生,類也.類無貴賤,徒以小大智力而相制,彼此相食,非相為而生之.人取可食者而食之,豈天本為人生之?且蚊蚋囋膚,虎狼食肉,非天本為蚊蚋生人、虎狼生肉者也?” (選自《諸子集成·列子·說符》)翻譯齊國貴族田氏,壹次在庭院裏祭祀路神.祭禮完畢,應邀參加 宴飲的賓客有上千人.席間,有人獻上魚雁,他看了就感慨地說:“天帝對人類的恩德多麽深厚啊!繁殖了五谷,生育了魚鳥,供我們享用.”他剛說完,赴宴的眾賓客隨聲附和,壹致贊同.這時,在座的壹個姓鮑的十二歲小孩,走上前來說:“事情並非如您所說啊!天地之間的萬物,和我們***同生存在自然界,都是物類.物類本身,並無貴賤之分,而僅僅憑借智慧大小,力量強弱,相互制約,得以生存,並非誰為誰而生.人類獲取能吃的東西食用,哪裏是上天專門為人降生的呢?比如,蚊、蚋吸人的血,虎狼吃人的肉,難道能說上天生出人類是為蚊蚋和虎狼制造食品嗎?”註釋齊田氏:齊國姓田的(貴族).食:宴飲.祖於庭:在庭院裏設宴祭路神.祖:古人出遠門先設宴祭路神叫“祖”.殖:種植,使……繁衍生長.以:用來 .為:給.叠:更叠.交替地,輪流地.預於次:參與在末座.預,參與.次,中間.祖:古代祭祀的名稱.原指出行時祭祀路神,在這裏只是祭祀(天地鬼神)之義.和:應和.表示同意.亦:也.坐:通“座”,坐席,座位.響:回聲.徒:只.類:種類;物類.蚊蚋(ruì)囋(zǎn)膚:蚊蚋咬人的皮膚.蚋,壹種吸血昆蟲.囋:叮咬.食客:投靠在貴族門下有壹技之長的人.並:壹起.智力:智慧和力量.本:本來,原本.非相為而生:不是為了對方的生存而生存的.。
3. 文言文翻譯曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:"汝還,顧反為汝殺彘。
妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:"特與嬰兒戲耳。"
曾子曰:"嬰兒非與戲耳。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。"
遂烹彘也。
譯文:曾子的妻子上街去,他的兒子跟在後面哭著要去。曾子的妻子沒有辦法,對兒子說:"妳回去吧,我從街上回來了殺豬給妳吃。"
曾子的妻子剛從街上回來,曾子便準備把豬抓來殺了,他的妻子勸阻他說:"我只是哄小孩才說要殺豬的,不過是玩笑罷了。"
曾子說:"小孩不可以哄他玩的。小孩子並不懂事,什麼知識都需要從父母那裏學來,需要父母的教導。現在妳如果哄騙他,這就是教導小孩去哄騙他人。母親哄騙小孩,小孩就不會相信他的母親,這不是教育孩子成為正人君子的辦法。"
說完,曾子便殺了豬給孩子吃。
賞析:曾子為了不失信於小孩,競真的把豬殺了煮給孩子吃,目的在於用誠實守信的人生態度去教育後代、影響後代。但這不見得是韓非此則寓言的原意,韓非子的原意不過是宣揚他的重法守信的法制思想,要統治者制定嚴酷的法律,然後有法可依,有法必依,執法穿丹扁柑壯紡憋屍鉑建必嚴
曾子衣敝衣以耕.,魯君使人往致封邑焉。曰:“請以此修衣。”曾子不受。反復往,又不受。使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人,縱子有賜,不我驕也,我能不畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節也。” 曾子是孔子的得意門生之壹。有壹天,他穿著很破舊的衣服在耕田,因為他在當時已經很有名氣,魯國的國君覺得這樣的名人穿如此破舊的衣服在田裏耕作,有失魯國的體面,也失曾子的面子。於是,他就派人對曾子說,國王看到妳如此大名鼎鼎的學者卻穿著這麼破舊的衣服勞作,要封給妳壹塊采邑,權切給妳添置幾件衣服用吧。可是,曾子並不領情。他堅決不受。沒辦法,國王派的人只好回去。國王又讓他再送來,曾子還是不受,來來回回反復多次,曾子堅持不收。使者就說,這又不是先生妳向人要求的,是別人獻給妳的,妳為什麽不受。曾子說了壹句很經典的話。他說,我聽說,接受別人饋贈的人就會害怕得罪饋贈者;給了人家東西的人,就會對受東西的人顯露驕色。那麽,就算國君賞賜我的采邑而不對我顯露壹點驕色,但我能不因此害怕得罪他嗎? 後來這件事讓孔子知道了,孔子說,曾參的話,是足以保全他的節操的。 這就是人的節操,幾千年來中國的文人們崇奉的節操。離我們久遠的文人,寧可穿破舊的衣服,也不願接受別人的饋贈,那怕是國君的。也許在今天的人看來,這曾子也太迂腐透頂了,國君送的,也不是他私人的所有,應該說是國家的,國家的麽,不要白不要。也不需去感謝何人。況且,國家這麽大,他曾子享受壹點也少不了什麽。可曾子為了節操,竟然甘願穿破衣,苦勞作,過清貧的日子。真的讓人不可思議。回過頭來看看現在吧,那還會有如此的傻冒,受賄的畏恐妳不行賄;侵吞國家利益,畏恐手段不狠,畏恐撈之不足,哪裏還管什麽節操。這些貪心的人,已不能用蛀蟲來形容他們了,他們是壹群饕餮著,饕餮的是國家,是人民的血肉。 曾子的話,已經說過了幾千年,壹個奴隸社會的窮文人說的話,完全不必當作什麽教義頂禮膜拜,他的話也絲毫沒有約束力,但我還是要妳記住這句話: 受人者畏人,予人者驕人;縱子有賜,我能不畏乎
4. 古文翻譯方法最好是平時多積累通假字,多義字和被字句形,賓語前置等句形.文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實. 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變. “留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯. “刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.” “補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”壹詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷. “換”,就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”. “調”就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麽”. “變”,就是變通.在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字.“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為妳.省略倒裝,都有規律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆. 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型.這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力.這比以往的選擇題型,難度加大了許多.因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (壹)增.就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分.註意:補出省略的成分或語句,要加括號. 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:“見漁人,乃大驚,問所從來.”譯句:“(桃源中人)壹見漁人,大為驚奇,問他是從哪裏來的.”例2:“壹鼓作氣,再而衰,三而竭.” “再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上.例3:“君與具來.”“與”後省略了賓語“之 ”. 2、增補能使語義明了的關聯詞.例:“不治將益深”是壹個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”. (二)刪.就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去.例1:“夫戰,勇氣也.” 譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”.“夫”為發語詞,刪去不譯.例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麽簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了.” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在翻譯時,完全可以去掉. (三)調.就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順.這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語後移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可調成“汝之不惠甚矣”. 2、後置定語前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞.”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”. 3、前置賓語後移.例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”.4、介賓短語前移.“ 還自揚州.”可調成“自揚州還”. (四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)擴.就是擴展. 1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞.例:“更若役,。
5. 文言文翻譯元佑初年,山谷與東坡、錢穆父壹起到京城的寶梵寺遊玩。
吃完飯,山谷寫了幾張草書,東坡對山谷的字很贊賞,而穆父在旁邊觀看過後說:魯直(山谷的字)的字接近於俗氣。山谷問:為什麽?穆父說:沒有其他原因,只是因為沒有看過懷素的真跡。
山谷心裏很疑惑,從此不肯再為別人寫草書。紹聖中年,山谷被貶住在涪陵,第壹次在石揚休家裏看到懷素的《自敘》,所以借走回去臨摹了很多天,幾乎廢寢忘食。
自此對於草書茅塞頓開,下筆飛動,寫下的字與元佑年之前的字有很大的不同,山谷這才相信穆父的話不是胡說的。但是穆父已經過世了。
所以山谷曾經自己認為是在涪陵深得草書的真諦,遺憾的是穆父未能看到自己的書法。
6. 文言文翻譯及寫作技巧壹、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”壹詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。 “換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麽”。 “變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為妳。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。
三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力。
這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (壹)增。
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”
譯句:“(桃源中人)壹見漁人,大為驚奇,問他是從哪裏來的。”例2:“壹鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”
“與”後省略了賓語“之 ”。 2、增補能使語義明了的關聯詞。
例:“不治將益深”是壹個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。 (二)刪。
就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。
例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麽簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”
譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。
在翻譯時,完全可以去掉。 (三)調。
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語後移。
例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、後置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”
可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。 3、前置賓語後移。
例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。
“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”
“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 (。