1、君子之交淡如水,小人之交甘如醇。
A gentleman's acquaintance is as light as water, and a villain's acquaintance is as sweet as alcohol.
白話譯文:君子的交誼淡得像清水壹樣,小人的交情甜得像甜酒壹樣。
此文出自先秦·莊周《莊子》
2、君子和而不同,小人同而不和。
Gentlemen differ from each other, and villains differ from each other.
白話譯文:君子在人與人之間的交往中能與他人保持壹種友好和睦的關系,但具體問題的看法上卻不必迎合對方以求和他人完全壹致。小人在對細節問題的看法上迎合別人、盲目地附和他人,但在內心深處卻並不對他人抱有壹種友好的態度。
此文出自春秋·孔子《論語》
擴展資料1、英國漢學家亞瑟·威利譯著的英文版《莊子》中這句話的翻譯是:
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醇。
2、由英國漢學家Lau, D. C.譯著的英文版《論語》中這句話的翻譯是:
The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at uniformity, and not at harmony.
君子和而不同,小人同而不和。