逢入京使原文帶正確拼音如下:
gù?yuán?dōng?wàng?lù?màn?màn?,shuāng?xiù?lóng?zhōng?lèi?bú?gàn?。?
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不幹。
mǎ?shàng?xiàng?féng?wú?zhǐ?bǐ?,píng?jun?chuán?yǔ?bào?píng?ān?。
馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。
譯文:
向東遙望長安家園路途遙遠,思鄉之淚沾濕雙袖難擦幹。
在馬上匆匆相逢沒有紙和筆,只有托妳捎個口信,給家人報平安。
註?釋:
入京使:進京的使者。
故園:指長安和自己在長安的家。
漫漫:形容路途十分遙遠。
龍鐘:涕淚淋漓的樣子。
憑:托,煩,請。
傳語:捎口信。
賞析:
這首詩語言樸素自然,充滿了濃郁邊塞生活氣息,既有生活情趣,又有人情味,清新明快,余味深長,不加雕琢,信口而成,而又感情真摯。
詩人善於把許多人心頭所想、口裏要說的話,用藝術手法加以提煉和概括,使之具有典型的意義。在平易之中而又顯出豐富的韻味,自能深入人心,歷久不忘。