序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏為仲卿母所遣,自誓不嫁。
其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊於庭樹。
時人傷之,為詩雲爾。 孔雀東南飛,五裏壹徘徊。
“十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中常苦悲。
君既為府吏,守節情不移,賤妾留空房,相見常日稀。雞雞入機織,夜夜不得息。
三日斷五匹,大人故嫌遲。非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅使,徒留無所施。
便可白公姥,及時相遣歸。” 府吏得聞之,堂上啟阿母:“兒已薄祿相,幸復得此婦,結發同枕席,黃泉***為友。
***事二三年,始爾未為久,女行無偏斜,何意致不厚?” 阿母謂府吏:“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由,吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷,可憐體無比,阿母為汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!” 府吏長跪告:“伏維啟阿母,今若遣此婦,終老不復取!” 阿母得聞之,槌床便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!” 府吏默無聲,再拜還入戶,舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。不久當歸還,還必相迎取。
以此下心意,慎勿違吾語。” 新婦謂府吏:“勿復重紛紜!往昔初陽歲,謝家來貴門。
奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養卒大恩,仍更被驅遣,何言復來還!妾有繡腰襦,葳蕤自生光,紅羅復鬥帳,四角垂香囊,箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。
人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。時時為安慰久久莫相忘!” 序說:東漢末建發(公元196-219)年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家後)發誓不不再嫁人。
她的娘家副迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿聽到(劉蘭芝投水而死)這件事,也在(自家)庭院的樹上吊死了。
當時的人哀掉他們,寫下這首詩記述這件事。 孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊壹陣。
“(我)十三歲能夠織精美的白娟,十四歲學會了裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。十七歲做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲傷。
您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規則,專心不移。我壹個人留在空房裏,我們見面的日子實在少得很。
雞叫我就上機織綢子,天天晚上都不得休息。三天就織成五匹綢子,婆婆還故意嫌我織得慢。
並不是因為我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留著也沒有什麽用。(您)現在就可以去稟告婆婆,趁早把我遺送回娘家。”
焦仲卿聽了這般訴說後,到堂上去稟告母親:“我已經沒有做高官、享厚祿的命相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子,結婚後(少年夫妻)相親相愛地生活,(並約定)死後在地下也要相依為伴侶。(我們)相處在壹起不到二三年,(生活)才開始,還不算很久,這個女子的行為並沒有什麽不正當,哪裏料到會使母親不滿意呢?” 焦母對促卿說:“(妳)怎麽這樣沒見識!這個女子不講禮節,壹舉壹動全憑自己的意思。
我早就憋了壹肚子氣,妳怎麽可以自作主張!鄰居有個賢慧的女子,名字叫秦羅敷,(長相)可愛,沒有誰比得上,母親替妳去求婚。(妳)就趕快休掉劉蘭芝,打發她走,千萬不要挽留(她)!” 焦仲卿伸直腰跪著稟告:“孩兒恭敬發稟告母親,現在假如休掉這個女子,我壹輩子就不再娶妻子了!” 焦母聽了兒子的話,(用拳頭)敲著床大發脾氣(罵道):“妳這小子沒有什麽害怕的了,怎麽敢幫妳媳婦說話!我對她已經沒有什麽恩情了,當然不能答應妳的(要求)。”
焦仲卿默默不敢作聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏,張嘴想對妻子說話,卻抽抽咽咽話也說不成句:“本來我不願趕妳走,但有母親逼迫著。妳只好暫時回娘家去。
我現在暫且回太守府裏辦事,不久我壹定回來,回來後必定去迎接妳回我家來。為此,妳就受點委屈吧,千萬不要違背我的說。”
劉蘭芝對焦仲卿說:“不要再增加麻煩了!記得那壹年冬末,我辭別娘家嫁到妳府上,侍奉時總是順從婆婆的意旨,壹舉壹動哪裏敢自作主張呢?白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨,總以為沒有過錯,終身侍奉婆婆。(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到妳家來?我有繡花的齊腰短襖,上面美麗的刺繡發出光彩,紅色羅紗做的雙層鬥帳,四角掛著香袋,盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮著。
樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱簾裏面。我人低賤,東西也不值錢,不配拿去迎接妳日後再娶的妻子,留著作為我贈送(給妳)的紀念品吧,從此沒有再見面的機會了。
時時把這些東西作個安慰吧,(希望妳)永遠不要忘記我。” 雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。
腰若流紈素,耳著明月璫。指如削蔥根,口如含朱丹。
纖纖作細步,精妙世無雙。 上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女兒時,生小出野裏,本自無教訓,兼愧貴家子。受母錢帛多,不堪母驅使。
今日還家去,念母勞家裏。”卻與小姑別,淚落連珠子。
“新婦。
2. 古文《孔雀東南飛》全文孔雀東南飛全文 序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。
其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊於庭樹。
時人傷之,為詩雲爾。 孔雀東南飛,五裏壹徘徊。
“十三能織素,十四學裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。
十七為君婦,心中常苦悲。君既為府吏,守節情不移。
賤妾留空房,相見常日稀。雞鳴入機織,夜夜不得息。
三日斷五匹,大人故嫌遲。非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅使,徒留無所施。
便可白公姥,及時相遣歸。” 府吏得聞之,堂上啟阿母:“兒已薄祿相,幸復得此婦。
結發同枕席,黃泉***為友。***事二三年,始爾未為久。
女行無偏斜,何意致不厚。” 阿母謂府吏:“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。
吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷。可憐體無比,阿母為汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!” 府吏長跪告:“伏惟啟阿母。今若遣此婦,終老不復取!” 阿母得聞之,槌床便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!” 府吏默無聲,再拜還入戶。
舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅卿,逼迫有阿母。卿但暫還家,吾今且報府。
不久當歸還,還必相迎取。以此下心意,慎勿違吾語。”
新婦謂府吏:“勿復重紛紜。往昔初陽歲,謝家來貴門。
奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言復來還!妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅復鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。
人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。時時為安慰,久久莫相忘!” 雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。
腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。
纖纖作細步,精妙世無雙。 上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女兒時,生小出野裏。本自無教訓,兼愧貴家子。
受母錢帛多,不堪母驅使。今日還家去,念母勞家裏。”
卻與小姑別,淚落連珠子。“新婦初來時,小姑始扶床;今日被驅遣,小姑如我長。
勤心養公姥,好自相扶將。初七及下九,嬉戲莫相忘。”
出門登車去,涕落百余行。 府吏馬在前,新婦車在後。
隱隱何甸甸,俱會大道口。下馬入車中,低頭***耳語:“誓不相隔卿,且暫還家去。
吾今且赴府,不久當還歸。誓天不相負!” 新婦謂府吏:“感君區區懷!君既若見錄,不久望君來。
君當作磐石,妾當作蒲葦。蒲葦紉如絲,磐石無轉移。
我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷。”舉手長勞勞,二情同依依 。
入門上家堂,進退無顏儀。阿母大拊掌,不圖子自歸:“十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。
汝今何罪過,不迎而自歸?”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。”阿母大悲摧。
還家十余日,縣令遣媒來。雲有第三郎,窈窕世無雙。
年始十八九,便言多令才。 阿母謂阿女:“汝可去應之。”
阿女含淚答:“蘭芝初還時,府吏見丁寧,結誓不別離。今日違情義,恐此事非奇。
自可斷來信,徐徐更謂之。” 阿母白媒人:“貧賤有此女,始適還家門。
不堪吏人婦,豈合令郎君?幸可廣問訊,不得便相許。” 媒人去數日,尋遣丞請還,說有蘭家女,承籍有宦官。
雲有第五郎,嬌逸未有婚。遣丞為媒人,主簿通語言。
直說太守家,有此令郎君,既欲結大義,故遣來貴門。 阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!” 阿兄得聞之,悵然心中煩。
舉言謂阿妹:“作計何不量!先嫁得府吏,後嫁得郎君。否泰如天地,足以榮汝身。
不嫁義郎體,其往欲何雲?” 蘭芝仰頭答:“理實如兄言。謝家事夫婿,中道還兄門。
處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣。登即相許和,便可作婚姻。”
媒人下床去。諾諾復爾爾。
還部白府君:“下官奉使命,言談大有緣。”府君得聞之,心中大歡喜。
視歷復開書,便利此月內,六合正相應。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。
交語速裝束,絡繹如浮雲。青雀白鵠舫,四角龍子幡。
婀娜隨風轉,金車玉作輪。躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。
賫錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭珍。
從人四五百,郁郁登郡門。 阿母謂阿女:“適得府君書,明日來迎汝。
何不作衣裳?莫令事不舉!” 阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。移我琉璃榻,出置前窗下。
左手持刀尺,右手執綾羅。朝成繡夾裙,晚成單羅衫。
晻晻日欲暝,愁思出門啼。 府吏聞此變,因求假暫歸。
未至二三裏,摧藏馬悲哀。新婦識馬聲,躡履相逢迎。
悵然遙相望,知是故人來。舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:“自君別我後,人事不可量。
果不如先願,又非君所詳。我有親父母,逼迫兼弟兄。
以我應他人,君還何所望!” 府吏謂新婦:“賀卿得高遷!磐石方且厚,可以卒千年;蒲葦壹時紉,便作旦夕間。卿當日勝貴,吾獨向黃泉!” 新婦謂府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君爾妾亦然。
黃泉下相見,勿違今日言!”執手分道去,各各還家門。生人作死別,恨恨那可論?念與世間辭,千萬不復全! 府吏還家去,上堂拜阿母:“今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。
兒今日冥冥,令。
3. 古文《孔雀東南飛》翻譯接上劉母謝絕媒人說:“女兒先前有過誓言,老婦我怎麽敢(對她)說再嫁這件事呢?”蘭芝哥哥聽到太守求婚被拒這件事,心中煩躁不安,開口對妹妹說:“妳作這樣打算怎麽不好好考慮!前次出嫁得到的是壹個小官吏,這次出嫁得到壹個貴公子,運氣的好壞相差得象天上地下壹樣,(好運氣)足夠使妳終身榮耀富貴,不嫁給這樣仁義的公子,往後妳打算怎麽辦?”蘭芝擡頭回答道:“道理確實象哥哥說的話壹樣,我辭別娘家去侍奉丈夫,半途回到哥哥家裏。
怎麽處理完全聽從哥哥的主意,哪敢自己隨便作主呢?雖然我與府吏立下誓約,但與他永遠沒有機會見面了。立刻就答應太守這門親事,就可以結成婚姻。”
太守的媒人從座位上起來連聲說:“是是,就這樣辦,就這樣辦。”他回到郡府報告太守說:“我接受您交給的使命,到劉家去做媒,公子很有緣份,說媒很成功。”
太守聽了這些話,心裏非常歡喜,(馬上)查看婚嫁歷,又翻看婚嫁書,便告訴郡丞:“婚期定在這個月內就很吉利,年、月、日的幹支都相適合,好日子就在三十這壹天,今天已經是二十七了,妳趕快去劉家訂好結婚日期。”太守府內大家互相傳話說:“趕快籌辦婚禮吧!”(趕辦婚禮的人)象天上的浮雲壹樣來來往往連接上斷。
裝婚禮(物品)的船繪有青雀和白天鵝的圖案,四角掛著繡有龍的旗幡,輕輕地隨風飄蕩。金色的車子白玉鑲的車輪,緩步前行的青驄馬,套有四周垂著彩纓、下面刻著金飾的馬鞍。
贈送的聘金有三百萬,都用青色的絲線穿著,各色綢緞有三百匹,從交州廣州采購來的山珍海味。跟從的人有四五百,熱熱鬧鬧來到廬江郡府門。
阿母對女兒說:“剛才接到太守的信,明天來迎接妳,為什麽還不做衣裳?不要讓婚事辦不起來!”蘭芝默默不作聲,用手巾捂著嘴哭泣,眼淚淌下就象水壹樣傾瀉。移動我坐著的琉璃榻,搬出來放在前面窗子下。
左手拿著剪刀和尺子,右手拿著綾羅綢緞(動手做衣裳)。早晨就做成了繡花的夾裙,晚上做成了單羅衫。
陰沈沈地天快要黑了,蘭芝滿懷悉思,走出門去痛哭。焦仲卿聽到這個變化,於是請假暫時回來,到蘭芝家還有二三裏的地方,人傷心,馬也衣鳴。
蘭芝熟悉府吏的馬叫聲,輕步快跑去迎接他,悲傷失意地望著,知道(相愛的)人來了。她舉起手撫摸著馬鞍,哀聲長嘆使人心都碎了。
說:“自從妳離開我以後,人事的變化真料想不到啊!我有親生母親,逼迫我的還有親哥哥,硬把我許配給別人了,妳回來有什麽指望的地方呢!” 焦仲卿對蘭芝說:“祝賀妳得到高升!我這塊磐石方正又堅實,可以壹直存放上千年,而蒲葦壹時柔韌,就只能保持在早晚之間罷了。妳將會壹天天地富貴起來,我壹個人獨自走到地府去吧!”蘭芝對焦仲卿說:“哪裏想到(妳會)說出這種話來!同是被逼迫,妳這樣我也這樣,(我們)在地府下互相見面吧!(但願)不要違背今天的誓言!”(他們)互相緊緊地握著手,然後告別離去,各人回到自己的家裏。
活著的人卻作臨死的訣別,心裏的憤恨哪裏說得盡呢?想到(他們)將要永遠離開人世間,無論如何不能再保全(生命了)! 焦仲卿回到家,走上廳堂拜見母親說:“今天風大又非常寒冷,寒風摧折了樹木,院子裏的白蘭花上結滿了濃霜。兒子現在就象快要落山的太陽壹樣,使得母親在今後很孤單。
(我)是有意作這樣不好的打算的,不要再去怨恨什麽鬼神了!願您的壽命象南山的石頭壹樣長久,願您的身體永遠健康又舒順!”焦母聽到(兒子)這些話,淚水隨著說話聲壹起流下,說:“妳是世家的子弟,又在大官裏任官職,千萬不要為了(壹個)婦人去尋死,(妳和她)貴濺不同,(休掉了她)哪裏就算薄情呢?東鄰有個賢慧的女子,她的美麗在城內外是出名的,我替妳去求婚,早晚就會有答復。”焦仲卿向母親拜了兩拜就回房,在自己的空房裏長聲嘆息,自殺的打算就這樣決定了。
(他)把頭轉向蘭芝住過的內房,(睹物生情),越來越被悲痛煎熬逼迫。(蘭芝)結婚的那壹天牛叫馬嘶的時候,劉蘭芝走進了行婚禮的青布篷帳,在暗沈沈的黃昏後,靜悄悄的,人們開始安歇了。
(蘭芝自言自語說):“我的生命在今天結束了,魂靈要離開了,讓這屍體長久地留在人間吧”!(於是)挽起裙子,脫去絲鞋,縱身跳進清水池裏。焦仲卿聽到劉蘭芝投水自殺這件事,心裏知道(從此與劉蘭芝)永遠離別了,在庭院裏的樹下徘徊了壹陣,自己就在向著東南的樹枝上吊死了。
焦劉兩家要求合葬,於是把兩個人合葬在華山傍邊。(在墳墓的)東西兩旁種上松柏,(在墳墓的)左右兩側種上梧桐,(這些樹)條條樹枝互相覆蓋著,片片葉子互相連接著。
樹中有壹對飛鳥,它們的名字叫做鴛鴦,仰頭相互對著叫,天天夜裏直叫到五更。走路的人停下腳步聽,寡婦聽見了,從床上起來,心裏很不安定。
多多勸告後世的人,把這件事作為教訓,千萬不要忘記啊! 展開。
4. 《孔雀東南飛》這篇文言文的翻譯《孔雀東南飛》文言文白話譯文如下: 東漢末年建安年間,廬江府小吏焦仲卿的妻子劉氏,被仲卿的母親驅趕回娘家,她發誓不再改嫁。
但她娘家的人壹直逼著她再嫁,她只好投水自盡。焦仲卿聽到妻子的死訊後,也吊死在自己家裏庭院的樹上。
當時的人哀悼他們,便寫了這樣壹首詩。 孔雀朝著東南方向飛去,每飛五裏便是壹陣徘徊。
“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲就學會了裁衣。十五歲學會彈箜篌,十六歲就能誦讀詩書。
十七歲做了妳的妻子,但心中常常感到痛苦傷悲。妳既然已經做了府吏,當然會堅守臣節專心不移。
只留下我孤身壹人待在空房,我們見面的日子常常是日漸疏稀。每天當雞叫的時候我就進入機房紡織,天天晚上都不能休息。
三天就能在機上截下五匹布,但婆婆還故意嫌我緩慢松弛。不是我紡織緩慢行動松弛,而是妳家的媳婦難做公婆難服侍。
我已經受不了妳家這樣的驅使,徒然留下采也沒有什麽用處無法再驅馳。妳這就稟告公公婆婆,及時遣返我送我回娘家去。”
府吏聽到這些話,便走到堂上稟告阿母:“兒已經沒有做高官享厚祿的福相,幸而娶得這樣壹個好媳婦。剛成年時我們便結成同床***枕的恩愛夫妻,並希望同生***死直到黃泉也相伴為伍。
我們***同生活才過了兩三年,這種甜美的日子只是開頭還不算長久。她的行為沒有什麽不正當,哪裏知道竟會招致妳的不滿得不到慈愛親厚。”
阿母對府吏說:“妳怎麽這樣狹隘固執!這個媳婦不懂得禮節,行動又是那樣自專自由。我心中早已懷著憤怒,妳哪能自作主張對她遷就。
東鄰有個賢惠的女子,她本來的名字叫秦羅敷。她可愛的體態沒有誰能比得上,我當為妳的婚事去懇求。
妳就應該把蘭芝快趕走,把她趕走千萬不要讓她再停留!” 府吏直身長跪作回答,他恭恭敬敬地再向母親哀求:“現在如果趕走這個媳婦,兒到老也不會再娶別的女子!” 阿母聽了府吏這些話,便敲著坐床大發脾氣:“妳這小子膽子太大毫無畏懼,妳怎麽敢幫著媳婦胡言亂語。我對她已經斷絕了情誼,對妳的要求決不會依從允許!” 府吏默默不說話,再拜之後辭別阿母回到自己的房裏。
開口向媳婦說話,悲痛氣結已是哽咽難語:“我本來不願趕妳走,但阿母逼迫著要我這樣做。但妳只不過是暫時回到娘家去,現在我也暫且回到縣官府。
不久我就要從府中回家來,回來之後壹定會去迎接妳。妳就為這事委屈壹下吧,千萬不要違背我這番話語。”
蘭芝對府吏坦陳:“不要再這樣麻煩反復叮嚀!記得那年初陽的時節,我辭別娘家走進妳家門。侍奉公婆都順著他們的心意,壹舉壹動哪裏敢自作主張不守本分?日日夜夜勤勞地操作,孤身壹人周身纏繞著苦辛。
自以為可以說是沒有什麽罪過,能夠終身侍奉公婆報答他們的大恩。但仍然還是要被驅趕,哪裏還談得上再轉回妳家門。
我有壹件繡花的短襖,繡著光彩美麗的花紋。還有壹床紅羅做的雙層鬥形的小帳,四角都垂掛著香囊。
大大小小的箱子有六七十個,都是用碧綠的絲線捆紮緊。裏面的東西都各不相同,各種各樣的東西都收藏其中。
人既然低賤東西自然也卑陋,不值得用它們來迎娶後來的新人。妳留著等待以後有機會施舍給別人吧,走到今天這壹步今後不可能再相會相親。
希望妳時時安慰自己,長久記住我不要忘記我這苦命的人。” 當公雞嗚叫窗外天快要放亮,蘭芝起身精心地打扮梳妝。
她穿上昔日繡花的裌裙,梳妝打扮時每件事都做了四五遍才算妥當。腳下她穿著絲鞋,頭上的玳瑁簪閃閃發光。
腰間束著流光的白綢帶,耳邊掛著明月珠裝飾的耳珰。十個手指像尖尖的蔥根又細又 *** ,嘴唇塗紅像含著朱丹壹樣。
她輕輕地小步行走,艷麗美妙真是舉世無雙。 她走上堂去拜別阿母,阿母聽任她離去而不挽留阻止。
“從前我做女兒的時候,從小就生長在村野鄉裏。本來就沒有受到教管訓導,更加慚愧的是又嫁到妳家愧對妳家的公子。
受了阿母許多金錢和財禮,卻不能勝任阿母的驅使。今天我就要回到娘家去,還記掛著阿母孤身操勞在家裏。”
她退下堂來又去向小姑告別,眼淚滾滾落下像壹連串的珠子。“我這個新媳婦初嫁過來時,小姑剛學走路始會扶床。
今天我被驅趕回娘家,小姑的個子已和我相當。希望妳盡心地侍奉我的公婆,好好地扶助他們精心奉養。
每當七夕之夜和每月的十九日,玩耍時千萬不要把我忘。”她走出家門上車離去,眼淚落下百多行。
府吏騎著馬走在前頭,蘭芝坐在車上跟在後面走。車聲時而小聲隱隱時而大聲甸甸,但車和馬都壹同到達了大道口。
府吏下馬走進車中,低下頭來在蘭芝身邊低聲細語:“我發誓不同妳斷絕,妳暫且回到娘家去,我今日也暫且趕赴官府。不久我壹定會回來,我向天發誓永遠不會辜負妳。”
蘭芝對府吏說:“感謝妳對我的誠心和關懷。既然承蒙妳這樣的記著我,不久之後我會殷切地盼望著妳來。
妳應當像壹塊大石,我必定會像壹株蒲葦。蒲葦像絲壹樣柔軟但堅韌結實,大石也不會轉移。
只是我有壹個親哥哥,性情脾氣不好常常暴跳如雷。恐怕不能任憑我的心意由我自主,他壹定會違背我的心意使我內心飽受熬煎。”
兩人憂傷不止地舉手告別,雙方都依依不舍情意綿綿。 蘭芝回到娘家進了大門走。