不是只看wiki的中文翻譯就行了,wiki的有些翻譯並不是非常到位的,還是要結合原本英語的解釋才能更好的明白含義,辨別不同.
chronicles: 1. (聖經舊約) 歷代記
(wiki) 2. is a historical account of facts and events ranged in chronological order, as in a time line.
從英語解釋中可以看出, chronicles是按照時間順序排列的對歷史的描述,
但是,妳要看到後面特意加了"as in a time line"
意思就是,chronicle實際上就是壹條時間軸,在年代旁邊註明事件,類似於列表性質的
而且,解釋中用的是historical account, 這就表示,這種描述是簡略概括的表達
annals: (wiki) are a concise form of historical representation which record events chronologically, year by year.
但是,妳看這個的解釋,
1.用了concise form 這就表示,這種描述是十分細致精確的的表達
2.因為描述細致,所以中文“編年史”,表明annals壹定是成本成冊的,像書
3.用了year by year, 說明annals壹定是壹年壹年記述的,不會斷的(但是chronicle就像是時間軸,只有發生事件的壹年會在軸上標出, 所以軸上的年份不壹定是連續的)
這麽說妳應該有感覺了吧
我覺得自己應該講明白了