古詩詞大全網 - 古詩大全 - 野天鵝的詩歌(中翻英)

野天鵝的詩歌(中翻英)

別的詩歌: 野天鵝 樹木披上絢爛的秋裝, 林中的小徑曬得幹爽。 十月的微曦朦朧, 壹片靜空鋪水中。 壹湖秋水,滿池卵石, 五十九只天鵝在悠遊。 自我第壹次來此數天鵝, 十九個秋天已悄然逝過。 正當我數著,我看見, 天鵝突然成群沖向藍天 然後散開,繞著殘缺的圍圓飛行, 喧鬧地撲棱著翅膀。 看著這燦爛的生靈, 我感到痛苦憂傷。 滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第壹次聽到 它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔, 那時我的步伐多麽輕盈。 它們比翼雙飛,永不厭倦, 時而蕩槳於多情的湖面, 時而雙翮淩空,壹舉千裏, 活力永不衰減。 不論遊往何地,激情和誌向, 將伴隨它們,日久天長。 如今,他們悠遊於幽靜的水面, 神秘而又美妍。 他們將沿著怎樣的湖邊, 在怎樣的蒲葦中築起家園, 讓人們把喜悅寫入眼簾, 當某天早晨我突然起身, 發現它們早已杳無蹤痕? The Wild Swans THE TREES are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones 5 Are nine and fifty swans. The nineteenth Autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount 10 And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All’s changed since I, hearing at twilight, 15 The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head, Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold, 20 Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old; Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still. But now they drift on the still water 25 Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, By what lake’s edge or pool Delight men’s eyes, when I awake some day To find they have flown away?