古詩詞大全網 - 古詩大全 - sino表中國是時候有貶義麽?

sino表中國是時候有貶義麽?

日本進略朝鮮的時候,對於朝鮮英文叫做Corea很不爽,因為這樣根據字母表排序的話就會排在Japan的前面,例如在奧運會開幕式的出場順序上,朝鮮就會在日本之前亮相。類似的場合都會遭遇相同的命運。

朝鮮之所以叫做“Corea”實際上是因為唐朝的時候朝鮮是中國的附屬國,壹直到清朝都要每年向朝廷進貢。唐朝時期的朝鮮被稱作“高麗”,英文名字因此得來。

日本人征服朝鮮後,就通過輔音字母的換字法,把Corea改成了Korea,因為C,G,K,這三個字母替換之後單詞的含義有的時候是不會產生變化的,這是印歐語系的壹個通用規律。例如:Combat表示打鬥,Kombat也表示打鬥的意思。這樣以來,韓國,朝鮮,就排名在日本之後了。

同時還有壹個國家China也是排在日本之前,但是卻不能被換成Khina,因為這樣發音就不對了。這時候就只能把China替換成Sino來稱呼中國,當然這種替換不是日本人幹的,在英語裏面這兩種拼寫都是對的,但是侵華的日本人更喜歡Sino因此叫中國人為“支那人”,後來因為日本人見到中國人的很多民族劣根性,“支那”才帶上了愚昧無知的含義。這些問題也被魯迅先生批評過,柏楊也批判過,但是依然沒有改變,所以,雖然日語裏面有專門的詞叫做“中國”,但是,如果妳看過壹本書叫做《菊與刀》的話,就不難明白,為什麽有些瞧不起中國人的日本人依然叫中國人為“支那人”。