上述的法語句子,直譯便是 - "克雷恩的美麗"。
然而,若果是閣下手文之誤, "CRAIN" 壹詞若不是人名"克雷恩" 或"克萊恩"的話,我相信下列兩個可能性較大:
若果是 (1) grain de beauté 是法語"美人痣"的意思,英語即Beauty spot(美人痣), mole(痣)。
若果是 (2) crème de beauté 是法語"美容霜"的意思,英語即"Beauty Cream"。
上述的法語句子,直譯便是 - "克雷恩的美麗"。
然而,若果是閣下手文之誤, "CRAIN" 壹詞若不是人名"克雷恩" 或"克萊恩"的話,我相信下列兩個可能性較大:
若果是 (1) grain de beauté 是法語"美人痣"的意思,英語即Beauty spot(美人痣), mole(痣)。
若果是 (2) crème de beauté 是法語"美容霜"的意思,英語即"Beauty Cream"。