古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 小寶貝快睡覺 丁香紅玫瑰 快輕輕爬上床 陪妳入夢鄉 這首搖籃曲 整個歌詞是什麽

小寶貝快睡覺 丁香紅玫瑰 快輕輕爬上床 陪妳入夢鄉 這首搖籃曲 整個歌詞是什麽

相傳1868年,勃拉姆斯為祝賀法柏夫人次子的出生,作了這首平易可親、感情真摯的搖籃曲送給她。法柏夫人是維也納著名的歌唱家,1859年勃拉姆斯在漢堡時,曾聽過她演唱的壹首鮑曼的圓舞曲,當時勃拉姆斯深深地被她優美的歌聲所感動,後來就利用那首圓舞曲的曲調,加以切分音的變化,作為這首《搖籃曲》的伴奏,強弱拍節奏的起伏,仿佛是搖籃擺動,母親在輕拍著寶寶入睡。這也是壹首民歌風格的歌曲,曲調溫柔美麗,表現了母親對孩子的親切祝願。

幾個版本的歌詞:

晚上好,夜裏好,

玫瑰花、丁香花都已閉上眼,

妳也快睡覺。

到明天,大清早,

又是會說會跳。

晚上好,夜裏好,

天使在守衛妳,睡吧,

聖嬰樹會在夢裏出現。

睡得香,睡得甜。

安睡吧,小寶貝

丁香紅玫瑰在輕輕爬上床,

陪妳入夢鄉;

願上帝保護妳,壹直睡到天明,

願上帝保護妳,壹直睡到天明。

安睡吧,小寶貝

天使在保護妳,在妳夢中出現,

美麗的聖誕樹;

妳靜靜地安睡吧,願妳夢到天堂,

妳靜靜地安睡吧,願妳夢到天堂。

Good evening, good night,

Bedecked with roses,

Covered with carnations,

Slip under the blanket

Early tomorrow, God willing,

Will you be woken again.

Good evening, good night,

Guarded by angels,

Who indicate to you by dream

The tree of the Christ child:

Sleep now blissfully and sweetly,

Behold Paradise in your dreams.

Guten Abend, gut Nacht,

Mit Rosen bedacht,

Mit N?glein besteckt,

Schlupf unter die Deck':

Morgen früh, wenn Gott will,

Wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gut Nacht,

Von Englein bewacht,

Die zeigen im Traum

Dir Christkindleins Baum:

[ Schlaf nun selig und sü?,

Schau im Traum's Paradies.]1