最喜小兒無賴全詩如下:
茅檐低小,溪上青青草。
醉裏吳音相媚好,白發誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。
最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。?
譯文:
草屋的茅檐又低又小,溪邊長滿了碧綠的小草。含有醉意的吳地方言,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發的老人是誰家的呀?
大兒子在溪東邊的豆田鋤草,二兒子正忙於編織雞籠。最令人喜愛的是小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。
註釋:
1、清平樂(yuè):原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個樂調而命名。後用作詞牌名。《宋史·樂誌》入“大石調”,《金奩集》、《樂章集》並入“越調”。雙調四十六字,八句,前片四仄韻,後片三平韻。
2、茅檐:茅屋的屋檐。
3、吳音:吳地的方言。作者當時住在信州(今上饒),這壹帶的方言為吳音(今吳語)。相媚好:指相互逗趣,取樂。
4、翁媼(ǎo):老翁、老婦。
5、鋤豆:鋤掉豆田裏的草。
6、織:編織,指編織雞籠。
7、亡(wú)賴:《漢書·高帝紀》:“始大人常以臣亡賴,不能治產業,不如仲力。”註雲:“江淮之間,謂小兒多詐狡獪為亡賴。”這裏指小孩頑皮、淘氣。亡,同“無”。
8、臥:趴。