這句話的意思是山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡妳啊妳卻不知此事。該句話出自《越人歌》。
原文:
越人歌
作者:佚名
朝代:先秦
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心悅君兮君不知。
譯文:
今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊。今天是什麽日子啊與王子同舟。深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡妳啊妳卻不知此事。
擴展資料:
“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”很多人用它來表達內心的暗戀傾慕之情。這首詩背後的故事:
據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中遊玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了壹支歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君。
但是因為當時各地語言不通,鄂君子皙聽不懂歌詞的意思,於是當即叫人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。歌中唱出了越人船夫對子皙深沈真摯的愛戀之情,鄂君明白歌意後,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,願與之同床***寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握妳的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。
同時它也是中國最早的譯詩,《越人歌》是古代楚越文化交融的結晶和見證,對楚辭創作有著直接的影響作用,所以它和楚國的其他民間詩歌壹樣,是《楚辭》的藝術源頭。
百度百科-越人歌