九年前,傑西與席琳在火車上不期而遇,怦然心動。兩人在維也納渡過瘋狂而又浪漫的壹夜後,他們在日出前分手,並相約在維也納重逢。
Céline:I was thinking
for me it's better I don't romanticize things as much anymore. I was suffering so much all the time. I still have lots of dreams
but they're not in regard to my love life. It doesn't make me sad
it's just the way it is.
我在想,對我來說,還是不要把事情想得太浪漫比較好。我壹直都吃這個虧,我仍舊有很多夢想,但它們都與我的感情生活無關。這樣並不會讓我不開心,因為事情本來就是這樣的。
Jesse:Is that why you're in a relationship with somebody who's never around?
這就是妳為什麽要和壹個不常見面的人發生感情嗎?
Céline:Yes
obviously I can't deal with the day-to-day life of a relationship. Yeah
we have this exciting time he leaves and I miss him
but at least I'm not dying inside. When someone's always around me
I'm suffocating.
當然,我應付不了那種天天見面的感情。我們相聚的時候可以充滿 *** ...然後他離去了,我會很想他不過我起碼不會痛不欲生,如果有人壹直在我身邊我會覺得窒息!
Jesse:No
wait
you just said that you need to love and be loved.
等等,可是妳剛說妳想要愛和被愛。
Céline:Yeah
but when I do
it quickly makes me nauseous.
沒錯,但是當我的確這麽做時,這馬上會讓我惡心!
Jesse:It's a disaster.
真是個災難。
Céline:I mean
I'm really happy only when I'm on my own. Even being alone
it's better than sitting next to a lover and feeling lonely. It's not so easy for me to be a romantic. You start off that way
and after you've been screwed over a few fet about your delusional ideas and you take what es into your life. That's not even true.I haven't been screwed over...I've just had too many blah relationships. They weren't mean
they cared for there were no real connection or excitement. At least
not from my side.
我是說,我只有壹個人獨處的時候才會真正開心。即使是壹個人,也比坐在情人邊上卻心不在焉要來的好,浪漫對我來說並不是壹件容易的事。妳開始的時候可能會這麽做,不過當妳受過幾次傷以後...妳就會拒絕那些虛幻的想法接受生活中的現實。其實這也不見得對我並沒受過幾次傷...我只是有太多平庸的感情了,他們不是對我不好,他們都很關心我...但是我們卻沒有那種心靈上的溝通或是發自心底的興奮,起碼我這邊是這麽感覺的。
Jesse:God
I'm sorry
is it really that bad? It's not
right?
天哪,真遺憾,有這麽糟糕嗎?沒有吧,對嗎?
Céline:You know
it's not even that. I was....I was fine until I read your *** ing book. It stirred shit up
you know? It reminded me how genuinely romantic I I had so much hope in now it's like I don't believe in anything that relates to love. I don't feel things for people anymore. In a way
I put all my romantici *** into that one I was never able to feel all this again. Like
somehow this night took things away from I expressed them to you
and you took them with you. It made me feel cold
like love wasn't for me. I don't believe that. I don't believe that.
妳知道嗎,其實也不是這樣的我...我本來是好好的,直到我讀到妳那本該死的書。它把陳年往事又翻起來了,妳知道嗎?它讓我想起了,我曾經真正的浪漫過。...我對於世界有過多少希望...而我現在已經完全不相信任何愛情了。我已經感覺不到人之間的感情了,從某種意義上來說,我所有的浪漫都在壹夜之間消耗光了......而我將永遠不可能再有那種感覺了。就好像,那壹夜不知道怎麽引發了我的全部感情......而我把這些感情都向妳傾訴出來而妳卻把它們都從我身邊帶走了。這讓我感到孤獨!好像愛情再也不屬於我壹樣!我不相信,我不相信。
You know what? Reality and love are almost contradictory for me. It's funny
every single of my exes
they're now married. Men go out with me
we break up
and then they get married. And later they call me to thank me for teaching them what love that I taught them to care and respect women.
妳知道嗎? 對我來說,現實和愛基本就是矛盾的。非常可笑,我每壹個以前的男友他們都結婚了。男人約我出去,然後我們分手然後他們就結婚了。之後之後他們打電話感謝我教會了他們什麽是愛...教會了他們去關心跟尊重女人!
美國男生傑西和法國女孩席琳在九年之後,再次在法國重逢。他們順著巴黎的街巷散步,壹路走到河畔,坐上小船,再到坐上最後的面包車。
他們暢談著九年中兩人生命裏的悲歡離合,也眷戀著維也納的浪漫情懷,他們彼此放不下這段怦然心動的感情,但又不得不妥協現實,面臨分離。
詞匯:
romanticize:v.誇張,使浪漫化
suffocate:v.窒息
nauseous:adj.令人作嘔的,討厭的
screw:n.螺絲釘;v.扭轉
stir:v.攪拌
genuinely:adv.真誠地
disaster:n.災難
contradictory:adj.矛盾的,對立的
解析:
第壹句中的“suffer”表示“遭受”,既可以作及物動詞,也可以作不及物動詞。及物時後常接賓語“loss
pain
punishment
defeat
wrong
hardship等”,不及物時常與“suffer from”連用。這裏指席琳常常忍受因為太過浪漫主義的幻想而痛苦,所以她不得不變得理智,從工作和生活中獲取安慰和平靜。
“ in regard to”是固定搭配,表示“與...有關”,可與“with regard to”互換。句尾“ it's just the way it is”,是壹句地道的英語表達,意為“事實如此,就是這樣”。
第三句“deal with”表示“處理,應付”,這裏席琳她應付不了“day-to-day life of a relationship”,她的心中始終向往浪漫情懷。她認為,即使壹天的邂逅和 *** 也可以讓人銘記於心壹輩子,相反,那些天天見面的情侶,可能會因為種種生活小事而產生矛盾,或者隨著時間的流逝而不再珍惜彼此。如果壹直有人在她身邊,她會“suffocate”(窒息),這也就表明,她內心也有對於自由和夢想的追求和空間,她希望人與人之間保持合適的距離,這樣微妙的浪漫才能永遠這樣短暫而美好。
第七句體現了席琳心中對浪漫的極致定義,她期待的浪漫不是表面上的陪伴,而是心靈間的溝通。如果兩個人貌離神合地在壹起,還不如單獨壹個人。“screw over”本意是“螺絲擰過頭”,常意譯為“搞砸,毀壞”。
第八句“stir up”表示“攪拌,挑起”,這裏指席琳因傑西的那本書將內心消失已久的浪漫點燃,卻又不知所措。她認為傑西書中描述兩人在維也納***度的壹夜,耗盡了她心中所有的浪漫。而這浪漫則是她心中“genuinely”(真實的),最純真的那段難忘的眷戀。
在兩人分離後,傑西將她心中對於愛情的幻想全部帶走,以至於現在“It made me feel cold
like love wasn't for me”。當那晚結束後,壹切浪漫都消失了, 她不再感知得到真正的愛情。
最後壹段,席琳認為現實和愛情之間是“contradictory”(矛盾的),因為每個男朋友幾乎在離她而去後,又用從她身上感悟到的成熟去體貼現在的女友。
這未免有些過於殘忍,但是她不得不接受現實。浪漫和永恒也許未必能同時存在,這就是殘酷的現實,但是曾經擁有,深深地埋藏在心裏,也是壹種非常美好的緬懷。
分別在即,席琳為傑西送上壹首浪漫的華爾茲:妳的飛機要晚點了,那又如何,我的愛在這裏。
此生遇過妳,還能愛上誰?
余生,我不想再錯過。