confront的名詞為confronter。
confront的音標為英[k?n?fr?nt]和美[k?n?fr?nt]。
confront的釋義為面對;對抗;處理;使…無法回避。
例句
1、If he wants to quit his day job and pursue music full time, he's going to have to confront that aching question: to sell or not to sell?
如果他想要放棄別的工作而全身心地投入音樂中去,他必須面對這個折磨人的問題:大賣與否?
2、Tell someone. Bring it out into the light of day. Shame is debilitating. Confront it head on by telling someone what you did.
告訴給別人。吐露出來。羞愧令人弱化。告訴給別人妳曾做過了什麽來直面它。
3、Perseus, who killed Medusa, was able to confront her by looking at her reflection in his shield, thus avoiding being turned to stone.
殺死美杜莎的珀爾休斯通過在盾上觀察她的影子,避免了變成石頭而得以與她對抗。
4、Schoolwork was not the only obstacle Tang had to confront. His travel budget was limited, so Tang had to make the most of what he had.
唐人立必須面對的,不僅僅只有課業的障礙。由於旅行預算十分有限,所以他不得不最大限度地利用自己手頭的資金。
英語翻譯成漢語小技巧:
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子由於英漢兩種語言的表達方式不同,不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,才能使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以註意。
例如轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞需要轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
特別壹提的壹種方法——增譯法。指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添壹些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裏。
另外,在漢譯英時還要註意增補壹些原文中暗含而沒有明言的詞語和壹些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。