摸魚兒辛棄疾原文及翻譯註音可參考下文:
原文:
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。更能消幾番風雨?匆匆春又日去。惜春長怕花開早,何況落紅無數。春且住,見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤,畫檐蛛網,盡日惹飛絮。長門事準擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦脈脈此情淮訴?君莫舞,君不見玉環飛燕皆塵土!閑愁最苦。休去倚危欄,斜陽正在、煙柳斷腸處。
翻譯:
還能經得住多少風雨?天又將匆匆逝去。珍惜春光的我總怕花兒開得太早,何況眼前飄落紅花無數。春天妳且留步,難道沒聽說芳草已鋪滿天涯,遮住了妳的歸路?我怨恨春天為什麽默默不語。看來最殷勤的要算那畫檐下的蛛網,終日忙著粘惹楊柳的飛絮,希望將春天留住。長門官盼望佳期,壹定又被貽誤。
因為才能出眾,被人妒忌,縱然像陳皇後那樣用千買來司馬相如的辭賦,這壹片脈脈深情又向誰去傾訴?那些得寵的小人不要得意,妳們沒看到楊玉環和趙飛燕如今都化為了塵土了嗎?閑散無聊最令人愁。還是別去登高憑欄,斜陽映照之下,就是那令人斷腸的迷蒙煙柳。
註音:
同官王正之:據樓鑰《攻媲集》紈十九《王正之墓誌銘》,鉦之淳熙六年任湖北轉運判官,故稱“同官”消:經綬。落紅:落花。算只有殷勤:想來只有檐下蛛網還殷勤地沾惹飛絮,留住春色。長門:漢代宮殿名,武帝皇後失寵後被幽閉於此,馮相如《長門賦序》:“孝武陳皇後,時得。
幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思,聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百萬,為相如,文君取酒,因以悲愁之辭,而相如為文以悟主上,陳皇後復得幸。”脈脈:綿長深厚貌。君:指善妒之人。玉環飛燕:楊玉環、趙飛燕,皆貌美善妒。危欄:高樓上的欄桿。
評點:
本篇為惜春抒懷之詞。上片描寫暮春衰殘景色,惋惜春逝,隱含身世家國之痛。“更能消、幾番風雨,匆匆春又歸去。”寫此時已到了暮春時節,經不起幾回風雨,春天就會匆匆歸去了。“惜春長怕花開早,何況落紅無數”二句,寫詞人的惜春的心理:我常怕花開得過早,何況此時已落紅無數。“春且住”三句,是詞人對將要離開的“春”深情的傾訴。
天啊,請暫且留步,難道沒聽說,連天的芳草已阻斷妳的歸路?但春天不答話,依然默默地兀自離去。“算只有殷勤,畫檐蛛網,盡日惹飛絮”,只剩下殷勤多情的雕梁畫棟間的珠網,為留住春光整天沾染飛絮。下片借寫美人失寵抒發詞人閑寂不遇的愁郁和滿腔愛國熱忱無處傾訴的痛苦。
詞人借古代宮中幾個好的遭遇,比喻自己此時境遇,進壹步抒發其“蛾眉見妒”的感慨。最後以寫景結尾,余味不盡。全詞托物起興,借古傷今,融身世之悲和家國之痛於壹爐,沈郁頓挫,寄托遙深。