古詩詞大全網 - 經典古詩 - 日語翻譯需要什麽證書

日語翻譯需要什麽證書

摘要:日語翻譯句子怎麽翻?隨著中日文化交流頻繁、經貿往來的正常化,日語學習、日語翻譯在中國掀起新的潮流。那麽做日語翻譯需要什麽證書?做日文翻譯需要中級或高級口譯證書。日語翻譯在日本和中國發展很快,涉及的領域也不斷拓寬,由原來的單純的口語翻譯,筆譯等不斷延伸到音頻、視頻的翻譯,軟件本地化,甚至文檔寫作。下面為大家介紹壹些日語翻譯技巧,以及日語翻譯證書的相關知識,壹起來了解壹下吧。日語翻譯日語翻譯句子怎麽翻日語翻譯需要什麽證書

日語翻譯句子怎麽翻

無論何種語言,都需要壹定的技巧才能使翻譯工作事半功倍。翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和升華。籠統的來說,日語與漢語之間的翻譯分為順譯、倒譯、分譯、合譯、加譯、減譯、變譯、反譯等,又分為詞匯翻譯、句子翻譯、和文學作品翻譯,他們相互貫通又相互區別。

句子翻譯時首先要抓住主語。了解敬語、自謙語以及補助動詞的用法和含義。正確理解時態,充分理解被動、可能、敬語的三種助動詞形式,註意仔細鑒別。表示心理狀態的詞作謂語時,如果不寫主語,其主語壹般是第壹人稱。其次,要分清肯定與否定,註意假定形的表達方法及含。正確判斷推量助動詞的範圍及含義,把握反問句的表達方式。在翻譯時要根據具體的語言環境,仔細推敲,靈活翻譯。同時也要掌握好日語的慣用句型和寒暄語。避免望文生義,表面看來與漢語完全相同,實際卻表示完全不同的意思。部分日語漢字在現代漢語中不能使用,如果照抄,就會概念不清,不能達意。翻譯時應根據不同的環境區分場合、文章體裁,選擇恰當的含義。選詞應註意文章體裁,使用不同的語言,主要分為書面語和口頭語。正確把握助詞、助動詞的含義,日語裏助詞很多,註意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運用。如果掌握的不好,理解句子就會十分困難。

句子翻譯中最頭疼的莫過於翻譯較長的句子。因此要熟練的掌握長句的翻譯技巧。日語長句的翻譯技巧主要分為拆譯和並譯。拆譯是翻譯日語長句常用的翻譯方法。翻譯時,打破原句子結構,把它譯成兩個或甚至更多的句子。並譯是把幾個短句子合並譯成壹個長句子的方法,要根據上下短句之間的具體關系來翻譯。或者合理地增加或減少,這都是我們在翻譯中需要具備的技巧。由於日語中存在大量的漢子,沒學過日語的人也能知道理解壹些簡單的句子。但是作為翻譯者,我們需要去仔細地理解、思考,字斟句酌,體會作者思想,才能翻出讀者都能看懂的文章。

日語翻譯需要什麽證書

中級或高級口譯證書。

《日語翻譯教程》分為基礎篇和實踐篇兩個部分。基礎篇內容涉及概論、詞匯、翻譯技巧、句子翻譯等幾個部分,以典型例句講解翻譯的規律和技巧,註重培養學生的基礎理論知識。實踐篇內容涵蓋新聞報道、科技資料、文學作品、應用文的翻譯,內容豐富、文體多樣,著重通過反復實踐培養學生的翻譯技能。

教程在例句、例文講解過程中力求突出規律性、實用性、典型性的特點。理論、技巧講解中仍以例句分析為主,在實踐中體現翻譯理論與技巧的研究。