從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。 潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下澈,影布石上。
佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
2. 翻譯古文《小石潭記》譯文 從小丘向西行走壹百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。
於是砍了竹子,開出壹條小路,順勢往下走便可見壹個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是壹塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。 潭中遊魚約有壹百來條,都好象在空中遊動,沒有什麽依靠似的。
陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處遊去了。來來往往輕快敏捷,好象在與遊人壹起娛樂。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北鬥七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。
同我壹起遊遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,壹個叫恕己,壹個叫奉壹。
宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到嶽州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。
於是重新修建嶽陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑托我寫壹篇文章來記述這件事。
我觀賞那嶽州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。
這就是嶽陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。
既然這樣,那麽北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這裏聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎? 象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。
就象春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,壹片碧綠廣闊無邊;成群的沙歐,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮遊,時而潛遊;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千裏大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上嶽陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。
唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什麽呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷裏做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。
那麽,什麽時候才快樂呢?他們大概壹定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之後才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰壹道呢? 寫於慶歷六年九月十五日(1046年) 環繞著滁州城的都是山。
它西南面的許多山峰,樹林、山谷尤其優美,遠望那樹木茂盛,又幽深又秀麗的地方,是瑯琊山。沿著山路走六七裏,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峰中間傾瀉出來的,是釀泉。
山勢回環,山路轉彎,有亭子四角翹起,像鳥張開翅膀壹樣,高踞在泉水上邊的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。
給它取名的人是誰?是太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和客人到這裏來喝酒,喝壹點就醉了,而且年齡又最大,所以自己取號叫醉翁。
醉翁的情趣不在於喝酒,而在於山水之間。欣賞山水的樂趣,領會它在心裏,並寄托它在酒上。
像那太陽出來,樹林中的霧氣消散,暮雲回聚攏來,山巖洞穴就昏暗了,陰暗明朗(交替)變化,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開放,散發清幽的香氣,美好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山裏的四季的景色。
早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也沒有窮盡。 至於背著東西的人路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚,後面的人答應,老老少少來來往往不間斷的,這是滁州人出遊。
到溪水捕魚,溪水深,魚兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清凈,山中野味,田野蔬菜,雜亂地在前面擺著,這是太守的舉行酒宴。酒宴上暢飲的樂趣,不在於管弦音樂,投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯雜,人們有時站立,有時坐著,大聲喧嚷,賓客們(盡情)歡樂。
臉色蒼老,頭發花白,醉醺醺地在賓客們中間,太守喝醉了。 不久夕陽落山,人影縱橫散亂,太守返回,賓客跟隨。
這時樹林裏濃蔭遮蔽,鳥兒到處鳴叫,遊人離開後禽鳥在快樂了。然而禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣,人們只知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不。
3. 小石潭記原文及翻譯原文 從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán )石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。
青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。 潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。 潭西南而望,鬥(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,淒神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。 同遊者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。
隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。註釋 1從:自,由 。
2.小丘:小山,在小石潭東面。 3.西:(名詞作狀語)向西 4.行:走。
5.篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。
6.如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩玉環相碰發出的聲音。佩、環:都是玉質裝飾品。
鳴:發出聲響。 7.樂:以……為樂(形容詞的意動用法) 8.伐竹取道,伐:砍伐。
取:這裏指開辟。 9下:(名詞作狀語)向下,往下。
10.見:看見。 11.水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。
尤:格外,特別。清冽 :清涼。
清,清澈。冽:涼。
12.全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把……當作(此句為倒裝句“以全石為底”)。
以:用。為:作為 13.近岸:靠近潭岸的地方。
近,靠近。 岸,岸邊. 14.卷石底以出:石底有部分翻卷過來,露出水面。
卷:彎曲。以:相當於連詞“而”,表承接。
15.為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。 16.坻:水中高地。
17.嶼:小島。 18.嵁:不平的巖石。
19.巖:高出水面較大而高聳的石頭。 20.青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差(cēn cī)披拂:青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。
21.可百許頭:大約有壹百來條。可:大約 許:用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的"來“ 22.皆若空遊無所依:都好像在空中遊動,什麽依托也沒有。
空:在空中。皆:全,都。
23.日光下澈,影布石上:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。下,向下照射。
布:照映,分布。澈:透過。
24.佁然不動:(魚影)靜止呆呆地壹動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。
25.俶爾遠逝:忽然向遠處遊去了。俶(chù)爾,忽然。
遠,遙遠,空間距離大。 26.往來翕(xī)忽:來來往往輕快敏捷。
翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。
27.樂:玩樂。 28.潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,連詞,連接狀語和名詞,不譯,表修飾。
西南,向西南(名詞作狀語)。 29.鬥折蛇行,明滅可見:(溪水)像北鬥星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現,忽明忽暗。
鬥:像北鬥星壹樣曲折。蛇行:像蛇壹樣蜿蜒前行。
30.其岸勢犬牙差互:勢:形勢。(犬牙,名詞作狀語)像狗牙壹樣參差不齊。
犬牙:像狗牙壹樣。差:交錯。
其:那。 31.不可知:不能夠知道。
32.四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子樹木環繞合抱,寂靜寥落,空無壹人,感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。寂寥:寂靜寥落。
悄愴,憂傷的樣子。邃,深遠。
淒:(使動用法)使……感到淒涼。寒:(使動用法)使……感到寒冷。
33.以其境過清:認為這裏的環境過於淒清。以,認為。
清,淒清。 34.不可久居,乃記之而去:不可以長時間停留,於是記下小石潭的情況便離開了。
居:停留。之:代遊小石潭這件事。
而:表順承。去:離開。
35.吳武陵:信州(今重慶奉節壹帶)人,唐憲宗元和初進士,因罪貶官永州,與作者友善。 36.同遊者:***同遊玩的人。
遊:遊玩。者:……的人。
37.龔古:作者朋友。 38.宗玄:作者的堂弟。
39.隸而從者:跟著同去的。 隸:附屬,隨從。
而:表修飾。 從:跟隨,動詞。
40.二小生:兩個年輕人。 譯文: 從小土丘往西走約壹百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。
(於是)砍伐竹子,開出壹條道路,下面顯現出壹個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。 潭中大約有壹百來條魚,都好像在空中遊動,沒有什麽依靠似的。
陽光往下壹直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚兒)呆呆地靜止不動,忽然間(又)向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷,好像跟遊人逗樂似的。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北鬥七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行壹樣的蜿蜒,(有時)看得見,(有時)看不見。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪裏。
坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍著,靜悄悄的,空無壹人,(這氣氛)使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為環境過於淒清,不能長時。
4. 初中古文《小石潭記》原文 從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。
為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。
似與遊者相樂。 潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。 同遊者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。
隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 註釋 篁竹:成林的竹子,竹林 如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩、玉環相碰發出的聲音。
清洌:清澈。 全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。 為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等不同的形狀。
坻,水中高地。嶼,小島。
嵁,不平的巖石。 翠蔓:翠綠的莖蔓。
蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋、纏繞、搖動、連結,參差不齊,隨風飄蕩。 可百許頭:大約有壹百來條。
可,大約。許,用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的“來”。
皆若空遊無所依:都好像在空中遊動,什麽依托都沒有。 日光下徹,影布石上:陽光直射到水底,魚的影子映在石上。
佁然不動:(魚影)呆呆地壹動不動。佁然,呆呆的樣子。
俶爾遠逝:忽然間向遠處遊去了。俶爾,忽然。
往來翕忽:來來往往輕快敏捷。 鬥折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)壹段看得見,壹段又看不見。
鬥折,像北鬥七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。
明滅,或現或隱。 犬牙差互:像狗的牙齒那樣互相交錯。
淒神寒骨,悄愴幽邃:感到心神淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。
邃,深。 以其境過清:淒清,冷清清。
隸而從者,崔氏二小生:伴隨從跟著來的人,有姓崔的兩個年輕人。 譯文 從小丘向西走壹百二十步,隔著竹林,就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音,我心裏喜歡聽到這種聲音。
砍倒竹子,開辟出壹條小路,往下走,就看見壹個小潭,潭水特別清澈。小潭以整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷上來露出水面,成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動、連結著,參差不齊,隨風飄蕩。 潭中的魚大約有壹百來條,它們都好像在空中遊動,沒有什麽依靠的東西。
陽光向下壹直照到潭底,魚的影子映在水底的石頭上,呆呆地停在那裏壹動也不動;忽然間又向遠處遊去了,往來十分迅速。好像在同遊人互相逗樂。
向石潭的西南方向望去,壹條小溪像北鬥七星那樣曲折,又像蛇爬行那樣彎曲,溪身或現或影,都可以看清楚。小溪兩岸的地勢像狗的牙齒那樣互相交錯,不知道溪水的源頭在什麽地方。
我坐在石潭邊上,這裏四周被竹子和樹木圍繞著,靜悄悄的,沒有旁的遊人,這樣的環境使人感到心神淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了,這氛圍令人感到憂傷。因為這裏的環境過於冷清,不能夠長時間停留,於是我記下這番景致就離開了。
壹同去遊覽的人有:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著去的,有姓崔的兩個年輕人:壹個叫恕己,壹個叫奉壹。
5. 小石潭記原文+註釋+翻譯譯文:從小丘向西走壹百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心裏感到高興。
砍倒竹子,開辟出壹條道路(走過去),沿路走下去看見壹個小潭,潭水格外清澈。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。
成為了坻.嶼.堪.巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有壹百來條,都好像在空中遊動,沒有任何依靠。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
魚兒呆呆地壹動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和遊玩的人互相取樂。 向小石潭的西南方望去,看到溪身像北鬥星那樣曲折,水流像蛇壹樣蜿蜒前行,時隱時現。
兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。 我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜淒清很少有人來。
使人心情淒涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,彌漫著憂傷的氣息。 因為這裏的環境太淒清,不可長久停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。
壹起去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。
壹個叫做恕己,壹個叫做奉壹。