我愛妳,不光因為妳的樣子,
還因為,和妳在壹起時
,我的樣子。
我愛妳,不光因為妳為我而做的事,
還因為,為了妳,
我能做成的事。
我愛妳,因為妳能喚出,
我最真的那部分。
我愛妳,因為妳穿越我心靈的曠野,
如同陽光穿透水晶般容易,我的傻氣,我的弱點,在妳的目光裏幾乎不存在。
而我心裏最美麗的地方,卻被妳的光芒照的通亮。
別人都不曾走那麽遠,別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發現過我的美麗,所以沒人到過這裏。
因為很喜歡,所以急切地想看看原文是怎樣的;因為很喜歡,所以恨不得壹口氣讀完作者的其他詩篇。我在google裏type into “Roy Clift“壹無所獲,除非輸入“羅伊·克裏夫特”能找到壹些摘錄了《愛》這首詩的blog。
愛---羅伊·克裏夫特
我愛妳,
不光因為妳的樣子,
還因為,
和妳在壹起時,
我的樣子。
我愛妳,
不光因為妳為我而做的事,
還因為,
為了妳,
我能做成的事。
我愛妳,
因為妳能喚出,
我最真的那部分。
我愛妳,
因為妳穿越我心靈的曠野,
如同陽光穿透水晶般容易,
我的傻氣,
我的弱點,
在妳的目光裏幾乎不存在。
而我心裏最美麗的地方,
卻被妳的光芒照得通亮,
別人都不曾費心走那麽遠,
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發現過我的美麗,
所以沒人到過這裏。
羅伊·克裏夫特-愛- -
( [愛爾蘭]羅伊.克裏夫特 王悅編譯)
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
羅伊?克裏夫特停下筆,輕輕說,"湖邊的煙花,熟悉的擁抱。我牽著她傻笑著趕路。看她孩童般的步伐消失在視野所及的拐角處,我感到幸福。"
本詩在2005年<讀者>的第九期的第五頁(詩三首)
資料:
姓名:Roy Clift
中文名羅伊?克裏夫特
愛好;寫詩
最喜歡的詩:世界上最遙遠的距離
最喜歡的話;By being yourself.
Perhaps that is what
寫過的詩:愛 [LOVE]
最想對欣賞妳的人說:THANKS
現在的心情:!
認為世界上最珍貴的是:LOVE
對自己的評價:]羅伊?克裏夫特 笑笑,沒有回答,壹會,他說:"我會加油'}
參考資料: