《華佗治病》版本壹:
原文
有壹郡守病,佗以為其人盛怒則差,乃多受其貨而不加治,無何棄去,留書罵之。郡守果大怒,令人追捉殺佗。郡守子知之,囑使勿逐,守嗔恚既甚,吐黑血數升而愈。(《三國誌·魏書·方技傳》)
註釋
1、差(chài):通“瘥”,病愈。
2、貨:財物;財貨。
3、而:連詞,表轉折,卻。
4、無何:表示短時的時間詞,不多久;沒過多久。
5、棄去:扔下他離開。去,離開。
6、追捉:追捕;追趕捕捉。
7、使:屬下;屬吏。指郡守的下屬(屬役)。
8、逐:追趕。
9、嗔恚(chēn huì):憤怒;惱怒。
譯文
有壹個郡守病了,華佗認為那個人如果能夠十分憤怒的話他的病就會痊愈,於是就接受了郡守很多的財物卻不給他治病,不多久就不辭而別,(並且)留下壹封信大罵郡守。郡守果然大怒,派人追捕華佗。郡守的兒子知道內情,囑咐使吏不要追趕。郡守更加惱怒,接著吐出了幾升黑血,病很快就好了。
《華佗治病》版本二:
原文
佗行道,見壹人病咽塞,嗜食而不得下,家人車載欲往就醫。佗聞其呻吟,駐車往視,語之曰:“向來道邊有賣餅家,蒜齏大酢,從取三升食之,病自當去。”即如佗言,立吐蛇壹枚,縣車邊,欲造佗。佗尚未還,小兒戲門前,逆見,自相謂曰:“似逢我公,車邊病是也。”疾者前入坐,見佗北壁縣此蛇輩約以十數。(《三國誌·魏書·方技傳》)
註釋
1、行道:在路上走。
2、塞:堵住,這裏指寄生蟲堵住喉嚨。
3、駐車:停車。這裏是讓車停下來,叫人停車。駐,停止,這裏是使動用法,使……停止。
4、向:剛剛;剛才。
5、蒜齏:切碎的蔥,姜,蒜等。
6、酢(cù):同“醋”。
7、即:立刻,馬上。
8、如:按照;根據。
9、去:除掉,去掉。
10、蛇:這裏指壹種外形像蛇的腸道寄生蟲。
11、縣(xuán)車:掛在車上。縣,通“懸”,掛。
12、造:往;到……去。
13、戲:玩;遊戲。
14、逆:迎;迎面。
15、自相謂曰:自言自語說。
16、我公:我父親。
17、疾者:生病的人。
18、入坐:即入座。
19、以十數:用“十”來計算。這裏指幾十條。
譯文
(有壹天),華佗走在路上,看見有個人患咽喉堵塞的病,(那人)很喜歡吃東西卻不能下咽,家裏人用車正載著他想要去求醫。華佗聽到病人的呻吟聲,就叫人停車,他走過去診視,對他們說:“剛才我來的路上路邊上有家賣餅的,有蒜泥和醋,妳向店主買三升來吃,病痛自然會好。”他們馬上照華佗所說的去做了,(病人吃下後)立即吐出壹條蛇壹樣的蟲子,他們把蟲子懸掛在車上,想要到華佗家去拜謝。華佗還沒有回家,華佗的兒子在門口玩耍,迎面看見他們,小孩自言自語地說:“(妳們)像是遇到了我父親,車上掛著的‘病’就是證明。”病人上前進屋坐下,看到華佗屋裏北面墻上懸掛著這類寄生蟲大約有幾十條。