1. Stop flattering me like that.
別再那樣拍我馬*。
flatter:阿諛奉承,表貶義。
eg:I always distrust people who try to flatter me.
我總是不信任想奉承我的人。
2. I don't like Peter. He's such a brown-noser.
我不喜歡彼得。他真是個馬*精。
brown-noser:馬*精,是形容壹個人愛巴結討好人家,甘願親人家的*,結果親到鼻子都變咖啡色了。這就是brown-noser的來源。
eg:You're such a brown-noser!
妳真是個馬*精!
3. I know he's trying to butter me up, but I'm not buying it.
我知道他想要拍我馬*,但我才不吃那壹套。
butter sb up就是過分的奉承,就像黃油很滑溜,就像那些奉承別人的話聽起來那樣順耳。
eg:Harry is working hard to butter the boss up to get that promotion.
哈裏為了被提升,正在想方設法地對老板拍馬奉承。
4. In order to get the promotion, she kept apple-polishing the manager.
為了升遷,她壹直在拍經理的馬*。
apple-polishing表示將蘋果拋光,意為取悅別人,apple-polisher即為馬*精的意思。
eg:When you please your boss, you're apple polishing.
若妳取悅妳的老板,妳就在拍馬*。
5. He started sucking up to the boss as soon as he got on board.
他壹來公司就開始拍老板的馬*。
suck up就是試圖得寵於某人,或者是巴結某人,拍某人的馬*。
eg:Stop sucking up to Harry!
停止向哈利拍馬*吧!
舌尖上的美國口語筆記
Unit104:拍馬*的十句話(下)mp3
6. The professor likes her because she knows how to please him.
教授喜歡她是因為她知道怎麽討好他。
please在這裏作動詞。表示使高興,討人喜歡的意思。
eg:That shopgirl is studious to please the customers.
那位女店員很想討好顧客。
7. She's very good at paying lip service.
她很會講壹些言不由衷的好聽話。
pay lip service無誠意的贊美或尊敬等;施以口惠。
eg:Don't just pay lip service to what I ask of you.
對於我要求妳做的事,別只是口頭敷衍。
8. Everyone in this company knows that he's trying to curry favor with the board of the directors.
公司裏的每壹個人都知道他想要巴結董事會。
curry favor with是討好;奉承;拍某人的馬*的意思。
eg:He never tries to curry favor with those over him.
他從不去討好上司。
9. That guy is a real bootlicker.
那個家夥真是個馬*精。
bootlicker表示拍馬*的人。
eg:He is such a bootlicker
他真是壹個馬*精啊。
10. You want me to kiss his ass? Read my lips: No Way!
妳要我拍他馬*?仔細聽好:門兒都沒有!
kiss sb’s ass親某人的*,昨天的節目中出現的brown-noser就是kiss sb ass的後果。"kiss someone's feet" 「親某人的腳」 和 "lick someone's boots" 「舔某人的靴」等也都是蠻常用的,也有異曲同工之妙。
eg:Don't kiss me ass,even that I won't do this.
不要拍我的馬*,即便這樣我也不會答應的。