東施效顰註釋及翻譯如下:
註釋:1、西施:越國的美女。2、病心:心口痛。3、顰:皺眉頭。4、裏:鄉裏。5、去:躲開,避開。6、挈:帶領。7、顰美:皺著眉頭美。
翻譯:西施心口疼痛,所以皺著眉頭在鄰裏間行走,村裏另壹個長得醜的女人看見了,覺得西施皺著眉頭十分動人,回去後也在村子裏捂著胸口皺著眉頭走來走去。
村裏的有錢人看見了,緊閉家門,選擇不出去;貧窮的人看見了,帶著妻子和兒女躲得遠遠的。那個醜女人只知道皺著眉頭好看,卻不知道皺著眉頭好看的原因。
原文:西施病心而顰其裏,其裏之醜人見而美之,歸亦捧心而顰其裏。其裏之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美,而不知顰之所以美。
東施效顰(拼音:dōng shī xiào pín)是壹則來源於寓言故事的成語,成語相關典故最早見於《莊子·天運》。《莊子·天運》載:美女西施因為心口疼,便經常手捂胸口,皺著眉頭。鄰家醜女看見了,覺得姿態很美,也學她的樣子,結果醜女更醜了。後人將這個醜女稱作東施。
成語寓意:
東施只知道西施皺著眉頭很美,卻不知道為什麽皺著眉頭會美。其實,西施本來就長得美,即使捧心皺眉,人們看上去也覺得很美;而東施本來就長得醜,再加上刻意捧心皺眉。矯揉造作,就顯得更加陋,難怪人們都被她嚇跑了。
這則寓言告訴人們,向別人學習要有正確的態度,壹定要從自身的實際出發盲目仿效、生搬硬套的做法是愚蠢的,不會收到好的效果,甚至適得其反。