古詩詞大全網 - 經典古詩 - 《虞初新誌·郭貓兒》

《虞初新誌·郭貓兒》

原文 揚州郭貓兒,善口技。庚申中(清康熙十九年),余在揚州,壹友挾貓兒同至寓。比(等到)晚酒酣,郭起請奏薄技,於席右設圍屏,不置燈燭,郭坐屏後,主客靜聽。 久之,無聲。少之,群雞亂鳴,其聲之種種各別。俄聞父呼其子曰:“天將明,可以宰豬矣。”其子起至豬圈中飼豬,則聞群豬爭食聲,吃食聲,其父燒湯聲,進火傾水聲。其子遂縛壹豬,豬被縛聲,磨刀聲,殺豬聲,出血聲,潯(xún,用沸水略燙)剝聲,歷歷不爽也。父又謂子:“天已明,可賣矣。”聞肉上案聲,即聞有賣肉數錢聲,有買豬首者,有買腹臟者,有買肉者。正在紛紛爭聞不已,砉( xū)然壹聲,四座俱寂。 翻譯 揚州有個叫郭貓兒的,擅長表演口技。庚申年間,我(《虞初續誌》作者鄭澍若)在揚州時,某次參加壹場宴會,郭貓兒也應邀出席。酒過三巡,壹位朋友偕同郭貓兒站起來,請主人允許略獻薄技以助興,主人爽快地答應了。 郭貓兒於是在宴席右側擺設圍屏數扇,不放置燈燭,坐在屏後,主客也安靜下來,等著表演開始。 很長時間沒有聲音,過了壹會兒(同《口技》中“少頃”),很多只雞(被驚嚇得)亂叫,種種不同的聲音各有各的特點。 接著,少年的父親過來敲門說:「天快亮了,還不起來殺豬去賣!」原來少年是壹位屠夫。少年掙紮著起身後,到豬圈裏餵豬。只聽群豬吃食、嚼食、爭食之聲,他的父親燒水、進爐、倒水聲,此起彼落。沒多久,少年捆來壹頭豬,那豬被綁時的嘶叫聲,少年磨刀、殺豬聲,豬被殺、出血聲,燙豬褪毛聲,都歷歷在耳,沒有差錯。最後,做父親的對少年說:「天已大亮,可以拿去賣了。」不壹會,即聽到把肉放到桌案上的聲音,接著又聽到了賣了肉後數錢的聲音,有買豬頭、豬內臟、豬肉的,也有討價還價聲、買賣雙方數錢聲。 正當熱鬧滾滾時,突然「啪!」地壹聲,周圍的人都靜了下來,表演結束。 註釋  善:擅長 庚申:清康熙19年,公元1680年。 挾:邀請,偕同。 比:及至。 寓:住所。 置:設置。 飼:餵養,餵食,泛指家禽。 潯(xún):褪毛的聲音。 砉(huā):擬聲詞,嘩的壹聲,常用形容破裂聲、折斷聲、開啟聲、高呼聲等。 薄技:郭貓兒對自己技藝的自謙,鄙薄的技藝,小技,這是壹種謙虛的說法. 俄:壹會兒(義同俄而“俄而百千人大呼”) 歷歷不爽:清清楚楚,沒有壹處不像的。爽,意思同“爽約”中的爽義,違背的意思。 其聲之種種各別:之,倒裝句標誌。 余:我 遂:於是 俱:都 句意  1.少之,群雞亂鳴,其聲之種種各別. 過了壹會兒,很多只雞(被驚嚇得)亂叫,種種不同的聲音各有各的特點。 少之:過了壹會兒(同《口技》中“少頃”), 2.聞肉上案聲,即聞有賣肉數錢聲. 聽到把肉放到桌案上的聲音,接著又聽到了賣了肉後數錢的聲音。