獨立宣言中英文對照如下:
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them.
在有關人類事務的發展過程中,當壹個民族必須解除其和另壹個民族之間的政治聯系,並在世界各國之間依照自然法則和自然之造物主的意旨,接受獨立和平等的地位時。
a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
出於人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們若幹不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。
That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.
為了保障這些權利,人類才在他們之間建立政府,而政府之正當權力,是經被治理者的同意而產生的。