古詩詞大全網 - 經典古詩 - 現代人把聊齋誌異翻譯成白話聊齋

現代人把聊齋誌異翻譯成白話聊齋

現代人把聊齋誌異翻譯成白話聊齋屬於《白話聊齋小說》。

《聊齋誌異》是壹部不可多得的奇書,也是壹部不可不讀的奇書。因為人之為人,就是有壹個情字在,能夠借他人之口,以至神、仙、鬼、魅、狐、獸、精、怪之口,道出壹個天經地義,人人應該享有,往往又百般坎坷,千般險阻、萬般無奈的“情”來,這就是《聊齋誌異》的偉大人文精神所在,也是作者蒲松齡的非凡人格所在。

《聊齋誌異》(簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》)是中國清朝小說家蒲松齡創作的文言短篇小說集,最早的抄本在清代康熙年間已有流傳。

全書***有短篇小說491篇(張友鶴《聊齋誌異會校會註會評本》)(朱其鎧《全本新註聊齋誌異》為494篇)。它們或者揭露封建統治的黑暗,或者抨擊科舉制度的腐朽,或者反抗封建禮教的束縛,具有豐富深刻的思想內容。描寫愛情主題的作品,在全書中數量最多,它們表現了強烈的反封建禮教的精神。

其中壹些作品,通過花妖狐魅和人的戀愛,表現了作者理想的愛情。

內容簡介:

《聊齋誌異》全書將近五百篇,主要分為以下幾種類型:

壹是愛情故事,占據著全書最大的比重,故事的主要人物大多不懼封建禮教,勇敢追求自由愛情。這類作品代表作有《蓮香》《小謝》《連城》《宦娘》《鴉頭》等。

二是抨擊科舉制度對讀書人的摧殘,《葉生》《司文郎》《於去惡》《王子安》等都是這類作品。

三是揭露統治階級的殘暴和對人民的壓迫,具有社會意義,如《席方平》《促織》《夢狼》《梅女》等。