《伯牙善鼓琴》註釋及翻譯如下:
《伯牙善鼓琴》原文:
伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,誌在高山。鐘子期曰:“善哉?峨峨兮若泰山!”誌在流水,鐘子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。伯牙遊於泰山之陰,卒逢暴雨,止於巖下;心悲,乃援琴而鼓之。
初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫誌,想象猶吾心也。吾於何逃④聲哉?”——選自《列子·湯問》
《伯牙善鼓琴》翻譯:
伯牙擅長彈琴,鐘子期善於傾聽。伯牙彈琴,心裏想著高山。鐘子期說:“好啊!高聳的樣子像泰山!”心裏想著流水,鐘子期說:“好啊!寬廣的樣子像江河!”伯牙所想的,鐘子期必然了解它。
伯牙在泰山的北面遊覽,突然遇到暴雨,在巖石下;心裏傷感,於是取過琴而彈了起來。起先是連綿大雨的曲子,再作出崩山的聲音。
每有曲子彈奏,鐘子期總能尋根究源它的情趣。伯牙放下琴感嘆地說:“好啊,好啊!妳聽琴時所想到的,就像我彈琴時所想到的。我從哪裏讓我的琴聲逃過妳的耳朵呢?”
註釋:
①得:體會。
②卒:通“猝”,突然。
③操:琴曲。
④逃:隱藏。
⑤誌:誌趣,心意。
⑥伯牙善鼓琴,善:擅長。
⑦善哉,善:贊美之詞,即為“好啊”。
⑧峨峨:高聳的樣子。
⑨洋洋:寬廣的樣子。 ⑩鼓:彈奏。
中心概括
本文通過伯牙寄情懷於琴音,而鐘子期能領悟琴音傳達出的情感意趣,表現了兩人高超的音樂造詣,同時也表達了他們心意相通、惺惺相惜的深厚情感,闡述了知音難得,知己難求的道理。
人物形象:鐘子期:有極高的音樂鑒賞能力(善聽)。伯牙:爐火純青的琴技(善鼓琴)。
寫作特色
(1)運用比喻,化無形為有形。
(2)運用語言描寫表現人物形象。
(3)本文以“伯牙善鼓琴,鐘子期善聽”總領全文,再通過具體的.情景圍繞“善”字壹壹鋪陳,結構自然緊湊,讓人讀來有壹氣呵成之感。