英語中對於“酒後駕車”的固定表達方式,依據其飲酒程度有“DUI”,即drive?under?the?influence(of?alcohol),或者是?OUI(operating?under?the?influence);以及“drunk?driving”或DWI(driving?while?intoxicated)。第壹種表示飲酒後駕車,第二種為醉酒後駕車。
壹般在國外DUI出現的多些,見貼的圖。
所以禁止酒後駕車可以翻譯成DUI?Prohibited顯得更加地道些!
如果覺得有用的話,希望可以及時采納!謝謝!歡迎追問!