《魯濱遜漂流記》英文讀後感:
I most appreciate am not Lu Binxun industrious and brave, but is hethat astonishing psychology bearing capacity.?
It can be imagined, analone big live person alone has lived on the desert island for severalyears, nobody accompanies him, even most basic, with a person simplysaid the little while speech all cannot achieve.?
我最欣賞的不是魯迅的勤勞勇敢,而是他那驚人的心理承受能力。
可以想象,壹個大活人獨自在荒島上生活了好幾年,沒有人陪他,即使是最基本的,用壹個人簡單地說壹點話都做不到。
《灰姑娘》英文讀後感
After I read these two different versions of Cinderella, I found there are many similarities and differences between them. First.
I will go over the common things that these two books have. They both have very similar characteristics. For example, Cinderella is always a very beautiful and nice girl. She has to do all the hard and dirty work under the discipline of bad characters.?
當我讀了這兩個不同版本的《灰姑娘》後,我發現它們之間有很多相似之處和不同之處。首先,我將回顧這兩本書的***同之處。它們都有非常相似的特征。例如,灰姑娘永遠是壹個非常美麗和善的女孩。她不得不在壞人的約束下做所有艱苦而骯臟的工作。
英語翻譯技巧:
第壹、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裏面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰術——拆分法,即把壹個長難句細細拆分為壹個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,註意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第四、插入法
就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裏面,口譯用的非常少。