我有個朋友,他特別痛恨銀行。
I have a friend who hates banks with a special passion.
銀行只不過是個商店,就像糖果店或雜貨店壹樣。
A bank is just a store like a candy store or a grocery store.
唯壹的區別是,銀行的商品湊巧是錢,那原本就是妳的。
The only difference is that a bank's goods happen to be money, which is yours in the first place.
如果銀行必須賣的是錢包和錢袋,它們做起事來就不會像教堂那樣(盛氣淩人)了。
If banks were required to sell wallets and money belts, they might act less like churches."
那天,當我走進西區壹家燈光刺眼的小支行時,我開始思考朋友(的話)。我是來開個新活期賬戶的。
I began thinking about my friend the other day as I walked into a small, over lighted branch office on the West Side. I had come to open a checking account.
當時是午飯時間,唯壹值班的職員是個四十來歲的黑人男子,頭發又短又平,上唇的胡子像鉛筆壹樣直,壹身棕色套裝熨得筆挺。It was lunchtime and the only officer on duty was a fortyish black man with short, pressed hair, a pencil mustache, and a neatly pressed brown suit.
他渾身上下都表明,他是個穿著考究的權威人士。
Everything about him suggested a carefully dressed authority.
這個職員隔著個小櫃臺站在壹個年少的白人男孩對面。男孩子穿著V字領的套頭衫,卡其布褲子和平底便鞋。
This officer was standing across a small counter from a young white boy who was wearing a V-necked sweater, khakis, and loafers.
他長著淺棕色的頭發。我想我之所以特別註意到他,是因為他看上去像個預科學校的孩子,而不像個西區銀行的顧客。
He had sandy hair, and I think I was especially aware of him because he looked more like a kid from a prep school than a customer in a West Side bank.
由於後面所發生的事情,那男孩子繼續吸引著我的註意力。
The boy continued to hold my attention because of what happened next.
他手持壹本打開的定期存折,臉上露出明顯的沮喪表情。
He was holding an open savings-account book and wearing an expression of open dismay.
可我不明白。是我自己開的帳戶,為什麽我不能去錢呢?
But I don't understand. I opened the account myself, so why can't I withdraw any money?
我已經向妳解釋過了,十四歲的孩子沒有父母的證明,是不允許取錢的。
I've already explained to you that a fourteen-year-old is not allowed to withdraw money without a letter from his parents.
“可那看上去不公平啊,”那孩子說道,聲音都變調了,“那是我的錢,我存的,那是我的帳戶。”
“But that doesn't seem fair,” the boy said, his voice breaking. “It's my money. I put it in. It's my account.
我知道是妳的錢,可這是規定。對不起。
I know it is, but those are the rules. Now if you'll excuse me.
他微笑著轉臉朝我說:“您有什麽事啊?”
He turned to me with a smile. "May I help you, sir?"
我想都沒想就說到:“我要開個新帳戶,可看見這裏發生的事情之後,我想我改變了主意。”
I didn't think twice. “I was going to open a new account," I said, "but after seeing what's going on here, I think I've changed my mind.”
如果對這裏發生的事我沒有理解錯的話,妳是說在妳們的銀行裏,這孩子存錢年齡夠了,但取錢年齡卻不夠。
If I understand what's going on here correctly, what you're saying is that this boy is old enough to deposit his money in your bank but he's not old enough to withdraw it.
既然在是不是他的錢、是不是他的帳戶上好像沒有任何問題,那銀行的所謂政策顯然是荒謬的。
Since there doesn't seem to be any question as to whether it's his money or his account, the bank's so-called policy is clearly ridiculous.
“對妳來說可能看上去是荒謬的,”他回答道,嗓音由於憤怒略微升高了壹些,“但那是銀行的政策,我別無選擇,只能遵守規定。”
“It may seem ridiculous to you,” he replied in a voice rising slightly in irritation, “but that is the bank's policy and I have no other choice but to follow the rules.”
在這陣子交談中,男孩子滿懷希望地站在我旁邊,可此時我和他壹樣毫無辦法了。
The boy had stood hopefully next to me during this exchange, but now I was just as helpless.
突然,我註意到,他壹直攥著的那個敞開的存折顯示有壹百美元的存款余額。
Suddenly I noticed that the open savings book he continued to grasp showed a balance of about $100.
它還顯示有壹系列小額存取錢的記錄。
It also showed that there had been a series of small deposits and withdrawals.
我有了大好機會。
I had my opening.
妳自己以前取過錢嗎?
Have you withdrawn money before by yourself?
我要致對手於死地了。
I moved in for the kill.
“妳怎麽解釋這個啊?”我瞄準了那個職員,“妳們為什麽以前讓他取錢,可現在卻不讓了?”
“How do you explain that?” I zeroed in on the officer. “Why did you let him withdraw money before, but not now?”
他看上去很惱火。“因為以前出納員沒有註意到他的年齡,而現在他們註意到了。事情的確非常簡單。”
He looked annoyed. "Because the tellers were not aware of his age before and now they are. It's really very simple".
我聳了聳肩,轉向那男孩子。“他們真的正在欺騙妳,”我說,“妳應該帶父母來這兒抗議。”
I turned to the boy with a shrug. "You're really getting cheated," I said. "You ought to get your parents to come in here and protest."
這孩子看上去被擊垮(絕望)了。他默默地將存折放進後面的褲兜裏,走出了銀行。
The boy looked destroyed. Silently, he put his savings book in a rear-pocket and walked out of the bank.
職員轉向我。“妳知道,”他說,“妳不該幹涉這事。”
The officer turned to me. “You know,” he said, “you really shouldn't have interfered.”
“不該幹涉?”我喊叫道,“嗨,我真的覺得他需要有人代表他的利益。”
“Shouldn't have interfered?” I shouted. “Well, it damn well seemed to me that he needed someone to represent his interests.”
“有人代表他的利益,”他輕聲地說。
“Someone was representing his interests,” he said softly.
“那會是誰?”“是銀行。”
“And who might that be?” “The bank.”
我簡直無法相信這白癡說的話。
I couldn't believe what this idiot was saying.
“我說,”我最後說道,“我們真的是在浪費彼此的時間。可是,妳可能樂意確切地解釋壹下,銀行是怎樣代表那男孩的利益的。”
“Look,” I concluded, “we’re just wasting each other’s time. But maybe you'd like to explain exactly how the bank was representing that boy's interests?”
我們今天早上接到通知,附近有個惡霸壹個多月以來壹直在敲詐這男孩子。
We were informed this morning that some neighborhood bully has been shaking this boy down for more than a month.
那家夥強迫他每星期取錢交給他。
The other guy was forcing him to take money out every week and hand it over.
很明顯,這可憐的孩子很害怕,對誰也不敢說。這就是他這麽煩惱的原因。
The poor kid was apparently too scared to tell anyone. That's the real reason he was so upset.
他害怕那家夥會收拾他。
He was afraid of what the other guy would do to him.
不過,警察正在調查這個案子,他們可能今天要實施逮捕。
Anyway, the police are on the case and they'll probably make an arrest today."
妳的意思是說,根本就沒有小孩子太小,不能從定期帳戶裏取錢的規定?
You mean there is no rule about being too young to withdraw money from a savings account?
我還沒聽說過。好,先生,我能為妳做點什麽?
Not that I ever heard of. Now, sir, what can we do for you?