原文李斯非淳於越曰:“諸生不師今而學古,以非當事,惑亂黔首。臣請敕史官,非秦記皆燒之;非博士官所職,天下有敢藏《詩》、《書》、百家語、諸刑書者,悉詣守尉集燒之;有敢偶語《詩》、《書》,棄市;以古非今者,族滅;吏見知弗舉,與同罪。”始皇許之。
譯文李斯責備淳於越說:“這些儒生不效法今人而去仿照古人,用它們來非難當今皇上,迷惑混亂老百姓。我請求皇上下命令給史官,凡不是秦國史官記錄的歷史材料都燒掉。不是博士官職掌的書藉典冊,其他天下有敢收藏《詩經》、《尚書》、諸子百家語錄, 舊六國刑書的,要他們全送到郡守郡尉那兒去統統燒掉。有敢兩人私下說及《詩經》和《尚書》的,就拖到鬧市處死示眾;有用古制非難現今制度的,全族處死。官吏知情不舉報的,跟他們同罪。”秦始皇同意了李斯的主張。
註釋
(5)淳於越:姓淳於,名越。戰國時齊國人。秦始皇時任博士。以敢於直諫著稱。諫:古代臣勸 君、子勸父、下勸上叫“諫”。狹:遞修本作“挾”,可從。挾:挾制。指用強力逼迫他人作事。輔: 輔佐。
(6)諛(y*余):諂媚,奉承。
(7)當:主持,執掌。當世:這裏指秦始皇。
(8)黔首:秦代對老百姓的稱呼。
(9)敕(ch@斥):皇帝的命令。
(10)博士:儒士:本書《正說篇》作“博士”
(11)諸刑書:指戰國時原六國的刑書。
(12)詣(y@意):前往,去到。這裏是把書送到的意思。守:郡守。尉:郡尉,輔助郡守掌管 軍事的長官。集:遞修本作“雜”,可從。雜:都,***。
(13)遞修本“書”下有“者”字,可從。
(14)棄市:在鬧市處死,並將屍體棄置街頭示眾。
(15)《史記·秦始皇本紀》“舉”下有“者”字,可從。
(16)多:只,盡。妖言:怪誕的說法。
(17)禦史:禦史大夫。參見 11·10 註(7)。
(18)者:疑皇衍文。《史記·秦始皇本紀》無“者”字,可證。 (19)以上事參見《史記·秦始皇本紀》。
2. 文言文淳於xu入趙中公儀孑是怎樣的人公子儀是壹個做人處事光明磊落、堂堂正正的人。
原文
公儀子為政於魏,魏人淳於獝以才智自薦。公儀子試而知其弗任也,退之。淳於獝之西河,西河守使人導而入諸趙,趙人以為將。西河守謂公儀子曰:“是必疚趙矣,趙疚魏國之利也。”公儀子愀然不悅曰:“如大夫言,是魏國之恥也。昔者,由余戎人也,由余入秦,秦穆公用之,由余賢,秦人不敢輕戎,吾懼趙人之由是輕魏也。”
註釋
1疚:久受危害。
2愀(qiao四聲)然:嚴肅,不愉快。
3由余戎人:由余,人名。戎人,我國古代西部少數民族。
翻譯
公儀子在魏國執政,魏人淳於獝憑才智毛遂自薦。公儀子通過對他考試而知道他不能勝任,便辭退了他。淳於獝到西河,西河太守派人把他推薦給趙國,趙國人讓他做了將軍。西河太守對公儀子說:“趙國壹定是久受病害,趙國久受病害,對魏國是有利的。”公儀子神情嚴肅不高興地說:“如果真像大夫所說的那樣,這是魏國的恥辱。從前,有個叫由余的人是西戎族人,由余進入秦國,秦穆公重用了他。因為由余賢良,秦人不敢小看戎人。我害怕趙國由於這件事而小看魏國。”
3. 文言文 心不在焉 的翻譯客有見淳於髡於梁惠王者,再見之,終無言也,惠王怪之,以讓客曰:“子之稱淳於生,言管,晏不及,及見寡人,寡人未有得也。寡人未足為言邪?”客謂髡髡,髡曰:“固然也!吾前見王,誌在馬:後見王,誌在音,吾是以默然。”客具報王,王大駭,曰:“淳於生誠聖人也!前淳於生之來,人有獻龍媽者,寡人未及視,會生至。後來,人有獻謳者,寡人未及試,亦會生至,寡人雖屏左右,私心在彼。”
有個賓客向梁惠王推薦淳於髡,惠王喝退身邊的侍從,單獨坐著兩次接見他,可是他始終壹言不發。惠王感到很奇怪,就責備那個賓客說:“妳稱贊淳於先生,說連管仲、晏嬰都趕不上他,等到他見了我,我是壹點收獲也沒得到啊。難道是我不配跟他談話嗎?到底是什麽緣故呢?”那個賓客把惠王的話告訴了淳於髡。淳於髡說:“本來麽。我前壹次見大王時,大王的心思全用在相馬上;後壹次再見大王,大王的心思卻用在了聲色上:因此我沈默不語。”那個賓客把淳於髡的話全部報告了惠王,惠王大為驚訝,說:“哎呀,淳於先生真是個聖人啊!前壹次淳於先生來的時候,有個人獻上壹匹好馬,我還沒來得及相壹相,恰巧淳於先生來了。後壹次來的時候,又有個人獻來歌伎,我還沒來得及試壹試,也遇到淳於先生來了。我接見淳於先生時雖然喝退了身邊侍從,可是心裏卻想著馬和歌伎,是有這麽回事。”
4. 滑稽在古文中的原本意思古文滑稽,滑,讀音gu三聲,流利,潤滑.稽,停,留止.滑稽,形容圓轉自如,是言辭流利,正言若反,思維敏捷,沒有阻難的意思.後世用作詼諧幽默的代名詞.《史記.滑稽列傳》記載了優孟、淳於髠、優旃的事跡.相繼寫了“齊髡以壹言而罷長夜之飲,優孟以壹言而恤故吏之家,優旃以壹言而禁暴主之欲”的故事.為何作《滑稽列傳》,《太史公自序》曰:“不流世俗,不爭勢利,上下無所凝滯,人莫之害,以道之用”.主旨是頌揚淳於髡、優孟、優旃壹類滑稽人物“不流世俗,不爭勢利”的可貴精神,及其“談言微中,亦可以解紛”的非凡諷諫才能.他們出身雖然微賤,但卻機智聰敏,能言多辯,善於緣理設喻,察情取譬,借事托諷,因而其言其行起到了與“六藝於治壹也”的重要作用.。
5. 鑒真東渡日本,(古文)註釋,解釋,原文.原文唐高⑴僧鑒真,本姓淳於,揚州江陽⑵人,年十四出家為僧.稍⑹長,遍遊長安、洛陽,尋問名師,專研戒律⑶.天寶元年⑷,應日僧普照輩延,東渡日本.然東海風驟⑺浪高,或⑻船覆⑼,或糧匱⑽,或失向,歷十二載,五渡未成.其實僧目盲,唯至不渝⑾.天寶十二年,竟⑿至日,翌年與奈良⑸東建戒臺,授戒法.譯文唐朝有個有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳於,是揚州江陽人,14歲出家當和尚.漸漸長大,周遊長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規戒律.在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,從東海去日本.但是東海風急浪高,有時翻船、有時缺少糧食、有時失去方向(迷路).經歷了12年,5次渡海都沒有成功.那時鑒真已經失明,但誌向始終沒變.天寶十二年,終於到達日本.第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規戒律.註釋⑴高:此指有名望.⑵江陽:古縣名,今江蘇揚州市.⑶戒律:指佛教的清規戒律.⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時.⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。