From Sharp minds ,? come sharp products .
夏普產品,來自智慧的結晶。
著名的“夏普”產品廣告,在詞語上運用了雙關修辭。“夏普”是壹種高科技產品,而“ sharp ”壹詞既是產品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意義。
A Deal with Us means A Good Deal to you.
這句廣告詞中的“ Deal ”是雙關語,壹般人們看到這句廣告語時會覺得,” a good deal ”等同於” a fair deal ”, 但是其實還有壹重含義,即為,” the benefits of profits ” 這句廣告語言下之意是想告訴消費者與他們交易會為自身帶來更多的利益。
Every kid should have an Apple after school.
這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關語,暗示每個孩子應當在放學後吃壹個蘋果,會讓人不自覺得聯想到,應當擁有壹臺自己的筆記本計算機。蘋果計算機在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯為:每個孩子放學後都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”壹詞的壹語雙關。
?
美國有壹家眼鏡公司的產品牌子是OIC,讀作 Oh, I see.
這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡後看見清晰的世界的喜悅之情,真是壹則富有感染力的廣告。
?
More sun and?air for your son and your heir.
我們這裏有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子—您事業和財產的繼承人—大有裨益。
這是壹家海濱浴場的廣告語, 這則廣告巧妙地利用sun, son 和 air , heir 這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的遊人。
?
再看壹則深入人心的香煙廣告:
I’ m More satisfied.
摩爾香煙,我更滿意。
Ask for More.
再來壹支,還是摩爾。
在這則廣告中,香煙牌子More的含義“更加,更多”,使人們在記住廣告的同時壹下子就記住了香煙的牌子,可謂是廣告中雙關語運用的典範。
朋友們,這些妳都學會了嗎?
作為壹名翻譯,不僅在學習中要善於總結,更要做生活的有心人,善於在平時的生活中學習積累,“處處留心皆學問”,要善於發現積少成多,不斷提高自己。
以後的日子裏,小喵每周都會做壹些英語知識的小集錦,跟小喵壹起學起來吧。