稍後,魯迅在他寫於日本的幾篇文章中多次稱道尼采是“個人主義之至傑雄者”,是“思慮學術老行”,“博大深邃、勇猛堅貞、縱忻性時人不懼”的“才士”。
1915年,陳獨秀在《新青年》發刊辭《敬告青年》的第壹條中就引用了尼采關於奴隸道德和貴族道德的論述,以為反抗封建統治的武器,1917年元旦,蔡元培在政學會歡迎會的演說中提到“迨至尼塞(德國之大文學家——原註),復發明強存之理弱者恐不能保存,亦積極進行,以強者相抵抗。如此世界始能日趨進化”(載《新青年》第二卷第五期)。1918年2月,陳獨秀在《人生真義》中又再次強調尼采主張“尊重個人的意誌,發揮個人天才,成功壹個大藝術家、大事業家,叫作尋常人以上的超人,才算是人生目的。什麽仁義道德都是騙人的話。”顯然,“五四”以前,尼采在中國已相當廣泛地為人所知,他做為壹個大文學家被介紹到中國,他的思想的傳播為“五四”反封建的民主革命大潮作了積極準備。
“五四”運動後,尼采的作品在文藝界更加廣泛地得到了傳播。“五四”遊行示威發生的那個月,傅斯年就在“新潮”雜誌上提出了口號“我們須提著燈籠沿街尋超人,拿著棍子沿街打魔鬼。”
同年九月,田漢在“少年中國”上詳細介紹了尼采早期的著作《悲劇之發生》,特別強調“人生越苦惱,所以我等越要有強國的意誌”去進行戰鬥。
緊接著沈雁冰在《解放與改造》雜誌上發表了尼采名著《查拉圖斯特拉如是說》中最富於批判性的兩章《新偶像》和《市場之蠅》的譯稿,並在存言中盛贊尼采是大文豪,他的筆是鋒快的,駭人的話,常見的。就他的《查拉圖斯特拉如是說》看,也算是文學中少見之書。(見《解放與改造》第壹卷第二、七期)1920年初,他又寫了全面介紹評論尼采思想的長篇專著《尼采的學說》在“學生雜誌”第七期分四卷連載。
同年8月,《民鋒》雜誌出版了尼采專號,全面介紹、駁斥了尼采是歐戰罪魁的說法。九月,《新潮》二卷第五期發表了魯迅翻譯的《查拉圖斯特拉如是說》存言並附有魯迅對存言各書的解釋,指出“尼采的文章即太好,本書又同箴言集成,外觀上常見矛盾,所以不容易理解”。這壹時期,魯迅曾經在文章中多次引用尼采的文章或聯系尼采的思想來分析問題。他對尼采思想和文章的采用,與1907年的采用相比較,已經有了極大的不同。
這時,郭沫若對尼采的學說和思想也是醉心的,他曾因上海壹家外用書店竟然沒有尼采的《看哪!這人》而大罵這家書店是《破紙簍》(見《沫若文集》第七卷399頁)。1923年,他翻譯了《查拉圖斯特拉如是說》第壹部全部和第二部的壹部分,在《創造周報》上分三十九期連載。“起初每禮拜譯壹篇,譯得相當有趣”。後來因感到反響寂寥而中途放棄。但後來當他偶爾到江蘇吳縣東面的壹個偏僻的小鎮去參加壹個小學教師的婚禮時,新娘的第壹句話卻是“我喜歡尼采的《查拉圖斯特拉如是說》。為什麽不把它譯完呢?”可見反響並不寂寥。所以郭沫若說“早曉得還有良才夫那樣表著同情的人,我真是不應該把那項工作終止了。”(見《沫若文集》第七卷第201、202頁)
...............
列舉壹些早期尼采在中國的影響,從中可以看出當時文人與尼采***鳴之處,從中可以找出壹些端倪。樓主也可以自己上網百度壹些資料哈,我只是拋磚引玉。