古詩詞大全網 - 藝術簽名 - 求雪萊if winter comes,can spring be far away原詩

求雪萊if winter comes,can spring be far away原詩

Ode to the West Wind

Percy Bysshe Shelley

1

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes:O thou

Who chariltest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odors plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

2

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

angels of rain and lightning:there are spread

On the blue surface of thine airy surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the Zenith's height,

The locks of the approaching storm.Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapoursr, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!

3

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lulled by the coil of his crystalline streams

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and fowers

Quivering within the eave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them!Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and esepoil themselves:oh, hear!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee:

A wave to pant beneath thy power , and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as im my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderigs over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too lke thee: tameless, and swift, and proud.

5

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leavers are falling like its own!

The tmult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like witheered leaves to quicken a new birth!

And , by the incantation of this verse,

Scatter, is from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes , can Spring be far behind?

雪萊(1792-1822),生於英國薩塞克斯郡。1816年往瑞士,與拜倫結為好友。1822年與友人駕帆船出海,遇暴風,舟沈身亡。作品包括長詩《仙後麥布》(Queen Mab)、《阿多尼斯》(Adonais)等。

《西風頌》,全詩五節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。

西風頌

波西.比希.雪萊

1

呵,狂野的西風,妳把秋氣猛吹,

不露臉便將落葉壹掃而空,

猶如法師趕走了群鬼,

趕走那黃綠紅黑紫的壹群

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,妳讓種子長翅騰空,

又落在冰冷的土壤裏深埋,

象屍體躺在墳墓,但壹朝

妳那青色的東風妹妹回來,

為沈睡的大地吹響銀號

驅使羊群般的蓓蕾把大氣猛喝,

就吹出遍野嫩色,處處香飄。

狂野的精靈!妳吹遍了大地山河,

破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

2

妳激蕩長空,亂雲飛墜

如落葉;妳搖撼天和海,

不許它們象老樹纏在壹堆;

妳把雨和電趕了下來,

只見藍空上妳騁馳之處

忽有萬丈金發披開,

象是灑神的女祭司勃然大努,

楞把她的長發遮住了半個天,

將暴風雨的來臨宣布。

妳唱著挽歌送別殘年,

今夜這天空宛如圓形的大墓,

罩住了混濁的雲霧壹片,

卻擋不住電火和冰雹的突破,

更有黑雨傾家蕩產盆而下!呵,聽我的歌!

3

妳驚擾了地中海的夏日夢,

它在清澈的碧水裏靜躺,

聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,

朦朧裏它看見南國港外石島旁,

烈日下古老的宮殿和樓臺

把影子投在海水裏晃蕩,

它們的墻上長滿了花朵和蘚苔,

那香氣光想想也叫人醉倒!

妳的來臨叫太西洋也驚駭,

它們把海水劈成兩半,為妳開道,

海底下有瓊枝玉樹安臥,

盡管深潛萬丈,壹聽妳的恕號

就聞聲而變色,只見壹個個

戰栗——呵,聽我的歌!

4

如果我能是壹片落葉隨便妳飄騰,

如果我能是壹朵流雲伴妳飛行,

或是壹個浪頭在妳的威力下翻滾,

如果我能有妳的銳勢和沖勁,

即使比不上妳那不羈的奔放,

但只要能拾回我當年的童心,

我就能陪著妳遨遊天上,

那時候追上妳未必是夢囈,

又何至淪落到這等頹喪,

祈求妳來救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流雲!

我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

歲月沈重如鐵鏈,壓著的靈魂

原本同妳壹樣:高傲,飄逸,不馴。

5

讓我做妳的豎琴吧,就是森林壹般,

縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

我們身上的秋色斑爛,

好給妳那狂飈曲添上深沈的回響,

甜美而帶蒼涼。給我妳迅猛的勁頭!

豪邁的精靈,化成我吧,借妳的鋒芒,

把我的腐朽思想掃出宇宙,

掃走了枯葉把新生來激發;

憑著我這詩韻做符咒,

猶如從未滅的爐頭吹出火花,

把我的話散布在人群之中!

對那沈睡的大地,拿我的嘴當嗽,

吹響壹個預言!呵,西風,

冬天已到,春天還會遠嗎?