Die single, and thine image dies with thee.
妳若活著,卻不願被人記起,
那就獨自死去,同妳的肖像壹起。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
From fairest creatures we desire increase,
That rhereby beautu' s rose might never die.
天生之尤物應多多繁衍,
以使美麗的玫瑰永不雕殘。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
對待嬌弱的自己,妳是那麽殘忍。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
盛開的花終有雕零的日子,
而他的後嗣可以將其記憶延續:
可是妳啊,只專註於自己明亮的眼睛,
寧肯用自己做燃料也要餵飽眼中的欲焰,
與自己為敵,妳把豐饒的田野變成荒原。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
妳匆匆老去,
妳的孩子也匆匆成長起來;
妳青春時澆灌的新鮮血液,
當妳年老時仍輝映著妳年少的倩影。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
妳為何不用更有力的方式,
來挑戰這血腥的暴君——時間?
妳為何不用比我的詩更為神聖的武器,
來抵禦妳的老邁衰枯?
妳如今正處於金色年華的頂峰,
那許多未被開墾的處女地,
貞潔地企盼著妳把鮮花來播種,
孕育出的花朵比畫像更似妳的真容:
只有生命之線才能將生命綿綿延續,
我笨拙的墨跡和時間之筆,
怎能描繪出妳秀雅的內心和脫俗的外表?
怎能讓妳在世人眼前再現?
獻出自己,妳便能在世上永葆青春,
妳必須用妳絕妙的天賦,讓自己在天地間永存。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
無言的曲調,不約而同地為妳
唱著同壹首歌:“如若妳孤身壹人,便將壹事無成。”
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
When I consider every thing that grows
Hold in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment.
我琢磨著所有成長著的東西,
它們都只有那麽短的全盛時期,
這巨大舞臺上演的.只是壹幕幕的戲,
早已被上蒼的星宿安排完畢。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
時光啊,妳曾用精巧的工藝造就
眾人矚目的可愛容顏,對同壹張臉龐,
妳終將露出猙獰的面孔。
讓天姿國色淪為殘花敗絮。
永不停息的時光把夏季帶到
淒厲的寒冬,並將他摧毀。
鮮活的樹液被凍結,繁茂的綠葉被摧落,
美貌被冰雪所掩埋,滿目壹片荒涼:
倘若當時未曾提煉夏之精華,
把它凝成香露鎖進玻璃瓶,
美與美的芬芳就會壹起消逝,
再不會有人將它們憶起。
提煉過的鮮花,縱然經歷寒冬,
流失的只是顏色,那馨香仍永留人間。
——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》
For where is she so fair whose unear' d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of hia self-love, to stop posterity?
女人哪會如此嫻靜,
去拒絕妳開墾她的處女之身?
男人哪有這麽愚笨,
斷絕血脈甘做自己的墳墓?