陽公名曄,字日華。
自從他作為壹個普通百姓時起,不合乎那道義的事,他就不接受他人的饋贈。歐陽曄年輕時所交往的親戚和故交舊友,後來有的人非常顯貴,歐陽曄終生不到其家門去。
歐陽曄起初做的是隨州推官,審理難以解決的案件有36起。大洪山奇峰寺聚集僧人數百人,轉運使懷疑他們蓄積財物很多因而僧人從中取得不正當的利益,命令歐陽曄前往登記它。
僧人用壹千兩白銀饋贈給歐陽曄,歐陽曄笑著說:“我哪裏用到這些東西?不過妳能聽我的話嗎?今年是大荒年,妳們有蓄積的糧食六七萬石,能全部把它們交納給官府來賑濟百姓,那麽我不就不登記妳們(的財物)了。”僧人欣喜地說:“好。”
饑餓的災民依賴這些糧食得以全部活了下來。 陳堯咨憑借著富有和權貴而自我驕傲,所屬的官員們沒有人敢仰視他。
在江陵,陳堯咨用私人的錢詐稱給為官府買賣黃金,官吏拿著便條,強迫官僚輔助簽名。歐陽曄呵斥官吏說:“官家買賣黃金應當有文書。”
只有歐陽曄不肯簽名。陳堯咨暗示轉運使讓歐陽公離開,不讓(他)留在州府。
鄂州崇陽縣,向來被稱為難以治理的地方,於是調任歐陽公去治理它。他到了以後,就解決滯留的案件壹百余件。
桂陽有爭船而互相鬥毆至死的人,(這個)案件長久沒能判決。歐陽公親自到了那個監獄,放出關押的犯人,自己就坐在庭院中,讓人解去那些犯人的枷鎖並且讓他們吃飯。
犯人們吃完飯後,歐陽公全部地安慰他們而讓他們返還到監獄中去,只留下了壹個人在庭院中。被留下來的人神色驚動惶恐四顧,歐陽公說:“殺人的人就是妳啊。”
那個囚犯不知道為什麽是這樣。歐陽公說:“我看吃飯的人都是用右手拿著勺子,而只有妳用左手拿,死亡的人傷口在右肋,這就是妳殺了人,很明白了啊。”
囚犯就流著淚說:“是我殺了人,我不敢再因此連累他人了。”歐陽公面對事情精明地辨別,像古代的出色官吏壹樣,他判決案件的方法大多像這樣。
歐陽公的住處,百姓都很愛惜掛念它。
2. 《祈夢決獄》的譯文妳看看是不是這個: 從前有個縣官,遇到壹件兇殺案件不能判決,(且)牽連的人員天天增多,於是就到城隍廟中去求夢。
他夢見壹神靈(給他)帶來壹只鬼,這鬼頭上頂個瓷杯,杯裏種著十余棵竹子,(竹子)青蔥翠綠招人喜愛。夢醒後(縣官)便檢查案件中有個姓祝的嫌疑人,“竹”“祝”音相同,(縣官便認為)夢中的意思就是這嫌疑人。
便盡力去追查嫌疑人,(但)找不到他犯罪的蛛絲馬跡。再次檢查案件中有個名字中帶“節”的嫌疑人,縣官心裏暗念道:“竹子有段節,壹定是這嫌疑人。”
便盡力去追查這嫌疑人,也找不到他犯罪的蛛絲馬跡。這樣這兩嫌疑人經歷危險而幸存下來了。
縣官再也沒有破案的計策了,於是便把這案件當疑案上報,請求別人搜查捉拿殺人犯,(但)最後也沒有找到殺人犯。
3. 《司馬悅查獄》文言文翻譯當時汝南上蔡地方有個叫董毛奴的人,帶著五千錢死在
大路上,郡縣的地方官懷疑是壹個叫張堤的人殺害的,並且在張堤家
搜出五千錢。張堤害怕嚴刑拷打,就招認自己是兇手。案件送到州裏
後,司馬悅察言觀色,懷疑張堤說的不是真話。又把董毛奴的哥哥董
靈之叫來,對他說:“殺人搶錢時,兇手手忙腳亂,說不定會丟下什
麽東西。這個兇手丟下什麽東西沒有?”董靈之說:“只丟下壹個刀
鞘。”司馬悅把刀鞘拿來看了又看,說:“這把刀鞘不是壹般人所能
作的。”就把州城裏的刀匠召集來看這把刀鞘。有壹個叫郭門的刀匠
上前說:“這把刀鞘是我親手做的,去年賣給在外城居住的董及祖。”
司馬悅拘捕了董及祖,審問他說:“妳為什麽殺人搶錢卻丟了刀鞘?”
董及祖花言巧語不承認。董靈之又在董及祖身上找到了董毛奴所穿的
黑色短襖,董及祖才認罪。司馬悅斷案,大多像這樣。
4. 張廷賞判獄的文言文譯文宰相張廷賞,將要 *** 度支.得知有壹個大案子,很有些冤屈,每每想到都很是為之嘆息.到了度支使任上,就召喚獄吏,嚴厲的訓誡他說:“這個案子已經拖很久了,旬(十天為壹旬,壹月分上中下三旬)日必須了結.”第二天去批案子,(看見)桌子上有壹張小紙函,寫著:“錢三萬貫,乞不問此獄(送妳三萬貫錢,希望妳不要過問這個案子)。”
相國公很生氣,更加催促這個案子。第二天有壹張紙函,寫著:“(送妳)錢五萬貫。”
相國公更生氣了,命令(手下)兩天必須了結這個案子。過了壹天又見到紙函,寫著:“(送妳)十萬貫。”
相國公就停止調查不再過問。他的弟子請示去偵破此案,相國公說:“錢已經送到了十萬,(他)可以與神相通了(形容壹個人很厲害)。
沒有他辦不到的事,我怕禍及到我,不得不接受(這十萬貫錢)啊。”。
5. 薛譚學謳的啟示和譯文原文 薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞行於郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。薛譚乃射求反,終身不敢言歸。
秦青顧謂其友曰:“昔韓蛾東之齊,匱糧,過雍門,鬻(讀音yu四聲,賣)歌假食。既去而余音繞梁欐(讀音li二聲,棟,中梁),三日不絕,左右以其人弗去。過逆旅,逆旅人辱之。韓娥因曼聲哀哭,壹裏老幼悲愁,垂涕相對,三日不食。遽而追之。娥還,復為曼聲長歌。壹裏老幼喜躍抃(讀音bian四聲,鼓掌)舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚賂發之。故雍門之人,至今善歌哭,放(通‘仿’,效仿)娥之遺聲也。 譯文 薛譚向秦青學習唱歌,還沒有學完秦青的技藝,就以為學盡了,於是就告辭回家。秦青沒有勸阻他,在城外大道旁給他餞行,秦青打著節拍,高唱悲歌。歌聲振動了林木,那音響止住了行雲。薛譚於是向秦青道歉,要求回來繼續學習。從此以後,他壹輩子也不敢再說要回家。
秦青對他的朋友說:“從前韓國的娥到東邊的齊國去,沒有糧食了,經過雍門(齊國的城門)時,在那賣 唱乞討食物。雖然她走了但是還有余音繞著(那雍門的)中梁,三日不停(消失),旁邊的人還以為她人沒有走呢。住 客棧時,客棧的人侮辱她。韓國的娥因此放聲哀哭,整個裏弄的老小都因此而悲傷愁苦,互相垂淚相對,三天都不吃飯。 (裏弄的人)趕緊去把追她(回來)。娥回來後,又放聲歌唱。整個裏弄的老小歡喜跳躍拍手舞蹈,不能克制自己,全忘了剛剛的悲傷了。(裏弄的人)於是給了她很多錢財打發她走。所以雍門那的人,至今還善於唱歌表演,那是效仿娥 留下的歌唱(技藝)啊。” 啟示 學習應虛心,不能淺嘗輒止。