不過,“To our disappoint”應該是“To our disappointment”
這是英文裏專門的壹句話,意思就是:“令我們失望的是”“使我們失望的是”
另外壹點。我覺得這句話應該用“Neither.. Nor”的形式來翻譯。這樣更適合壹定。
~·~·~
完整的翻譯是:
To our disappointment, the parent neither signed for us, nor talked to us.
不過,“To our disappoint”應該是“To our disappointment”
這是英文裏專門的壹句話,意思就是:“令我們失望的是”“使我們失望的是”
另外壹點。我覺得這句話應該用“Neither.. Nor”的形式來翻譯。這樣更適合壹定。
~·~·~
完整的翻譯是:
To our disappointment, the parent neither signed for us, nor talked to us.