孫叔敖戒子翻譯及註釋如下:
原文:孫叔敖疾,將死,戒其子曰:王數封我矣,吾不受也。為吾死,王則封汝,必無受利地。荊人畏鬼,而越人信禨。可長有者,其唯此也。
翻譯:孫叔敖病重,臨死前告誡兒子說:楚王多次封賞我,我沒有接受。我死後,他會封給妳肥沃的土地。妳千萬不要接受肥沃的地方。楚國人敬畏鬼神,而越國人迷信鬼神和災祥。可以長時間享有的,大概只有這個地方。
註釋:數:屢次。疾:病重。封:封賞。畏:敬畏。信:迷信。禨:災祥。長有者:長時間享有的。唯:只有。此:這個地方。汝:妳,指孫叔敖的兒子。無:不要。請:請求。寢之丘:地名,偏遠而貧瘠。今:現在。不失:沒有被別人占有。所惡:所厭惡的。指別人所厭惡的。異乎俗:不同於世俗的見解。指不同於世俗所追求的利益。
知:明白,理解。以:把。所惡(wù):所厭惡的。惡:厭惡。異乎俗:不同於世俗的利益追求。異:不同。俗:世俗的利益追求。知者:明白的人,智慧的人。這裏指孫叔敖自己。知以人之所惡為己之所喜:理解別人所厭惡的東西作為自己所喜歡的東西。以:把。
人之所惡(wù):別人所厭惡的東西。己之所喜:自己所喜歡的東西。有道者之所以異乎俗也:有道的人(指得道的人、有道德的人)不同於世俗的人的原因就在這裏。異:不同。乎:於,相對於的意思。也:表示判斷或解釋的語氣,可以不譯。
孫叔敖的貢獻:
1、政治改革:孫叔敖在政治上推行了壹系列改革措施。他整頓吏治,加強中央集權,實行縣制,由國君直接委派縣尹,改變了過去的分封制,使楚國的地方政權更加穩定和強大。這些改革措施增強了楚國的政治實力,為其後的兼並戰爭打下了堅實的基礎。
2、軍事才能:孫叔敖是壹位出色的軍事家,他不僅善於指揮軍隊,還積極推動軍事改革。他重視兵器的制造和戰車的配備,加強了楚國的軍事實力。在他的領導下,楚國軍隊的戰鬥力得到了極大的提升,為楚國在春秋時期的爭霸戰爭中取得勝利發揮了重要作用。
3、水利建設:孫叔敖是壹位水利家,他深刻認識到水利對於農業和經濟發展的重要性。他主持修建了楚國歷史上著名的水利工程——芍陂,該工程能夠灌溉萬頃良田,對於提高楚國的農業生產和經濟實力起到了巨大的推動作用。此外,他還註重興修其他水利工程,為楚國的水利事業做出了卓越的貢獻。
4、文化推動:孫叔敖也是壹位文化推動者。他尊重傳統文化,註重教育和人才培養。他支持學者,鼓勵他們從事研究和學習,推動楚國的文化繁榮。在他的治理下,楚國的文化事業得到了長足的發展,為後世的文化傳承奠定了基礎。