Rooster 特指公雞,多用於北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了。roost指的是"鳥
窩;群棲的禽鳥;棲木",在動物界裏,雄性動物常作為保護領地的"壹家之主",所以rooster用來
指代公雞也就不難理解了。不過也因為公雞壹直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自負的人"之意。
Cock 也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬於英式英語用詞。除此之外,因為cock來自古
英語,也就有更加豐富的含義。可以指"公雞;水龍頭;雄鳥;頭目"這樣的名詞,也可以表示"豎
起;聳立;朝上"等這樣的動詞。
弄清楚這些詞的區別後,於是外文裏都達成壹種默契,用"the Year of the Rooster"來表示雞
年了。