原文節選:
山之高,月出小。月之小,何皎皎!我有所思在遠道,壹日不見我心悄悄。
采苦采苦,於山之南。忡忡憂心,其何以堪!
疑結百歲盟,忽成壹朝別。朝雲暮雨心去來,千裏相思***明月。
白話譯文:
山的高峻,使悄然升起的月亮顯得小了。初升的明月雖然顯得小,卻是多麽皎潔。我所思念的人在遠方,壹日見不到他,我的心十分孤獨寂寞。
在高山的南面采苦菜,采苦菜。我是如此憂愁,該怎麽忍受這種思念之情啊?
我們本準備訂結百年好合的盟約,忽然間壹朝分別,思念之情如同晨晚的雲雨在心頭來回翻騰,寄托千裏相思只能面對同壹輪明月。
賞析:
此詩三章,運用比興手法,抒發了詩人的相思和憂愁,表現了詩人對愛情的忠貞。首章先寫景,再由景及人,抒寫月光下多情女子熱烈眷念滿懷憂愁的情緒;次章描寫采苦菜的情景,表現了相思的痛苦和對愛情的憂慮;末章運用典故進壹步表達詩人對美好婚姻的執著追求,揭示詩歌主題。全詩脈絡清晰,結構緊湊,音韻淒美,於平淡中見深情,極具藝術魅力。