古詩詞大全網 - 字典詞典 - “江湖”英語怎麽說?

“江湖”英語怎麽說?

“江湖”英語怎麽譯?北大、清華、復旦、中山四大名校最近在香港面試入圍考生,北大教授出了壹個讓考生為難的題目:把“江湖”譯為英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的譯法則為“underworld”。前者意為“兄弟會”,後者意為“地下社會”,差異不過在伯仲之間,但都難傳中文“江湖”之神。中國人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生徑以此回答,也不能算錯,但不全面。“江湖”之水,源遠流長,常起風波,引伸意義指旅途、人生坎坷。《莊子》的“相濡以沫,不如相忘於江湖”,以魚相喻,道盡人生危難相扶、為生存而勞雁分飛之痛。這裏的“江湖”已有擺脫困境、各奔前程之意。魚在江湖自由自在,而人在風波常起的江湖,引伸聯想意境,已經有點難以言傳了。中國人現在經常所說的“江湖”,配上不同動詞,就可以顯現其含義指向。常搭配的動詞之壹是“闖江湖”,它不同於“闖關東”之類有確切的地域方向,而是指壹種走向陌生的、常人不熟悉其規則的社會。“闖”字,體現主體的勇氣和膽量。而“走江湖”則不同,說某人是“走江湖”的,是指他在缺乏規則和親情、法律保護環境下的生存方式,過去演戲、說書、擺拳、雜技之類的職業人,都可以說是“走江湖”的。最近十幾年來,上海下層流行壹句俗語叫做“搗漿糊”,是不循規蹈矩“混”的意思。這句流行語其實來自過去的黑話“搗江湖”。“搗江湖”其實是不守規則的意思,在機關、在工廠、在商店等各種場所裏,都可以“搗江湖”,混日子。綜上所述,“江湖”實際上是指的缺乏社會規則、法律規範的壹種社會狀態或處於這種狀態下的社會。而兄弟會、幫派之類的組織雖各自有其規矩,但對於大社會而言,通常是“無法無天”的,從而被人們認為是典型的“江湖”。以此觀之,Brotherhood講出了典型,卻難以涵蓋,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社會中那些可以“走江湖”的正常社會。我想,如果翻譯為The lawless world,或許有點中國話中“江湖”的意味。但是,英語世界很難接受,因為The lawless world在英文雖有法律所不及的社會的意思,但強調的是壹種無法無天的狀態,而中國話中的“江湖”未必具有如此嚴重意味。各種語言,都有自己的詞匯弱項,現代漢語中引入了不少外語詞匯,英文世界也已經引入了壹些漢語詞匯,諸如kongfu、doufu、taikong之類,Jianghu(江湖)或許也是英文需要引入的壹個中文詞匯。無論如何,這位北大教授出了壹個很好的題目,如果不強求考生符合標準答案,充分調動考生臨場的引伸發揮能力,就更好了。