燕塞湖景區的標識語中“去檢票口”英文是“Ticket Examiner”建議改為“Entrance”;
“鳥語林”英文是“Birds Forest”建議改為“Songbird Aviary”;“碼頭”英文是“wharf”建議改為“quay”;“索道”英文是“roapway” 建議改為“chairlift”;“警衛室”英文是“Guardroom”建議改為“Security”;“請按順序排隊買票”英文是“Please queue for ticket checking”建議改為“Please queue for boarding”;“角山旅遊旅遊路線示意圖”英文是“The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line”建議改為“Routes on Jiaoshan”;“門票”英文是“Pass Check”建議改為“Entry Price”;角山至長壽山的“聯票” 英文是“Coupon ticket”建議改為“Joint ticket”;角山至長壽至五佛區的“聯票” 英文是“Coupon ticket” 建議改為“Multi- ticket”。
角山景區的標識語中“優惠對象”,英文是“Price favorable” 建議改為“Concessions”;“優惠票價”,英文是“Perferential price” 建議改為“Concessionary price”;垃圾箱上的標識語“recycling”和“unrecycling”,建議改為“Recyclable” 和“non-recyclable”,“男洗手間”和“女洗手間”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”還有用“Male”和“Female”的,建議改為“Men>s Toilet”和“Women>s Toilet”;從棲賢寺“下山”英文用了“back way”建議改為“route down”;“老年人使用”,英文是“For the aged”建議改為“For the Elderly”。
南戴河國際娛樂中心的的標識語中“雄獅觀海”,英文是 “ Lion viewing Sea”建議把改為“The Lion Watching the Sea”;“海鮮燒烤城”,英文是“Barbecued Seafood resterant”建議改為“Seafood Barbecue”;“釣魚臺”,英文是“Fishing Terrace”建議改為“Angling Terrace”;“江南水鄉”,英文是“Jiangnan Watery Region”建議改為“Jiangnan River Country”;“悅荷廣場”,英文是“Lotus Gratifying Square”建議改為“Lotus Appreciation Square”;“終點”,英文是“Terninal station”建議改為“Terminus”。
老龍頭景區的標識語中“西出口”,英文是“West way out”建議改為“West Exit”。
二、其次是用語不符合英語語言習慣。
燕塞湖景區的標識語中“去碼頭”,“去廁所”等不應用“go to ...”而應直接用“to ... ”。
南戴河國際娛樂中心的標識語中“小心貨車”,英文是“Be careful, train”建議改為“Warning! Trains crossing”;“足下留情”,英文是“Please show mercy”建議改為“Please keep off the grass”;“岸邊濕滑,小心落水”,英文是“Slide area. Be ware of falling into water”建議改為“Slippery! Do not fall into the water”;“遊客止步”,英文是“Tourists Stranded”建議改為“No Admittance for Visitors”;“茵茵綠草, 踏之何忍”,英文是“keep off the grass, please”建議把“Please”放前。
老龍頭景區的標識語中“城墻垛口,禁止攀登”,英文是“No Climbing”建議改為“Climbing forbidden”;語氣會更強烈些。
角山景區的標識語中“禁入林區, 註意防火” 英文是“Keep fireproof in the woods” 建議改為“No smoking in the woods. Beware of fire.”;“此處未開發, 勿行” 英文是“Don>t walk” 建議改為“No entry”;“殘疾人通道”,英文是“Door for Handicapped” 建議改為“Disabled Access”;
三、語義表述不明確,容易引起歧義。
南戴河國際娛樂中心的的標識語中“小轎車”,英文是“Car”建議改為“Cars only”,因為這裏是只停小轎車的意思;在海洋樂園的標識語中優惠對象為1.2-1.5米兒童, 英文是“the children from 1.2 -1.5”建議改為“children from 1.2 -1.5 metres in height”。“安保車場”,英文是“Sodeguard pretection stopping place”建議改為“Secure parking area”;
在燕塞湖景區的標識語中“1.2米以上兒童請購票”英文是“Please buy tickets for childten over 1.2 metres” 建議把“over”改為“taller than”, 還有壹處 “Children above 1.2 metres must buy an adult ticket”也應把“above”該為“taller than”。
老龍頭景區的標識語中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建議改為““No entry” ;“公話超市”,英文是“Public telephone market”建議把“market”去掉。
四、同壹景區內的同壹景點使用英文名稱混亂,容易引起誤解
燕塞湖景區的標識語中有壹處“去索道” 英文用了“roapway”另壹處“索道簡介” 英文用了“cableway”還有壹處用了“Slideway Description”建議統壹為“chairlift”;標識語“清風亭”有的地方英文用“Qingfeng Kiosk”有的地方為“Qingfeng Pavillion”,建議統壹為 “Kiosk”; 南戴河國際娛樂中心的的標識語中“醫務室”,有的地方用 “Medical service”, 有的地方用 “Clinic”,建議統壹用“Infirmary”。同壹景區內的同壹景點使用不同英文名稱,外國遊客會以為這是兩個景點,因此建議同壹景區內的同壹景點應使用相同英文名稱。
五、犯的最多的錯誤是語法錯誤
1.拼寫錯誤
燕塞湖景區的標識語中“清風亭”英文是“Qingfeng Kidsk”應改為“kiosk”;“滅火工具”英文是“Fipe Extinguisher”應為“Fire Extinguisher”;南戴河國際娛樂中心的的標識語中“貴賓室”,英文是“Vip room”建議改為“VIP Room”;老龍頭景區的標識語中“Shanhaiguan Annuals”應改為“Annals”;“French canon”應改為“French cannon”。
2.單復數錯誤
燕塞湖景區的標識語中“廁所”英文是“Toilet”建議改為“Toilets”,因為廁所至少要有男和女兩個廁所;南戴河國際娛樂中心的標識語中“小草在休息,請別打擾”,英文是“Please don>t disturb them”和“心中雖愛慕,腳下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them.”這裏都應把“them”改為“it”。
3.單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤
老龍頭景區的標識語中有多處單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤,如:“e-quipped”“ar-my”和“we-apons”等不應斷開,建議整個單詞轉到下壹行書寫。單詞轉行書寫時壹般單音節詞和雙音節詞不能分開,多音節詞要在壹個音節書寫完畢時才可斷開。
4.詞形錯誤
角山景區的標識語中“進入林區,請勿吸煙”,英文是“Please No Smoke”建議改為“Please Do Not Smoke”或“No Smoking”;南戴河國際娛樂中心的的標識語中“禁止攀騎”,英文是“Forbid to clime and ride”建議改為“No Climbing” 或“Smoking Forbidden”;
5.冠詞使用錯誤
老龍頭景區的標識語中關於朝代的英文都缺少“the”, 專有名詞前壹定要加定冠詞。