不溫不火”、“不瘟不火”都有人使用,相關的還有“不慍不火”,它們的***同意義是“不過火”。
“不溫不火”是指“不升溫,也不過火”。例如:?房價不溫不火消費需求不溫不火
“不瘟不火”是指“不沈悶,也不過火”。例如:他的表演不瘟不火汽車市場不瘟不火
“不慍不火”是指“不發火”,例如:大家對傳言不慍不火他心平氣和、不慍不火
“不溫不火”最常用,使用範圍寬,“不瘟不火”、“不慍不火”較少使用。註意“慍”讀yun,不讀wēn。
擴展資料:
不溫不火:指“不升溫,也不過火”。
不慍不火:指“不發火”。
不瘟不火”用於戲曲表演,而“不溫不火”用於戲曲表演時,可能是“不瘟不火”的誤寫,因此,在這個語義上,當以“不瘟不火”為正。但是,如果指的是性格溫和,那麽只能寫成“不溫不火”了。應當按照文章內容需要表達的語義來選擇使用。
1980年以後“不溫不火”的用例逐漸多見,逐漸跟“不瘟不火”並行使用。因為字形有了變化,照著“溫”的字面意義,舊瓶裝新酒,人們按照壹般人通常的理解,對“不溫不火”的語義進行了改造,賦予它性格溫和義和銷售行情不火爆義。
參考資料: