這是首歌的歌詞,請看我翻譯的是否準確,還請看括號中的問題:歌曲標題:Die Moritat von Mackie Messer.(壹首)關於Mackie Messer的街頭藝人演唱的曲目 歌詞:Und der Haifisch,der hat Zaehne. Und die traegt er im Gesicht. Und Macheath,der hat ein Messer. Doch das Messer sieht man nicht. 這只鯊魚有牙齒,他把牙齒都戴在臉上(就是臉上有牙齒的意思)(我覺得這裏把Macheath這個人比喻成鯊魚)。Macheath有壹把刀,然而人們看不見這把刀。
1.標題可以翻譯成“麥基之刀之歌”;可以這樣理解。
Ach,es sind des Haifischs Flossen. Rot,wenn dieser Blut vergiesst. Mackie Messer traegt ‘nen Handschuh. Drauf man keine Untat liest.
啊,這是鯊魚的魚鰭。(des Haifischs Flossen把Flossen的二格des Haifischs提前為何,沒見過這種用法,難道歌詞可以更自由地書寫?)。當鯊魚(壹格dieser指的是鯊魚,是吧,但dieser單獨用,省略了Haifisch,寫全了應該是dieser Haifisch,是吧)把(它的)血潑灑出來時,是紅色的。Mackie Messer戴了副手套,對此人們看不出他的(指Mackie Messer)罪行。
2、此處把Haifisch的二格提前應該是為了詩歌中韻律的需要;是的;是的;Mackie Messer此處應該是“麥基之刀”;可以這樣理解。
An der Themse gruenem Wasser. Fallen ploetzlich Leute um. Es ist weder Pest noch Cholera.Doch es heist:Macheath geht um.
在泰晤士河綠色的水面上,人們突然倒了下來,這既不是瘟疫也不是霍亂(造成的)。然而這應該是:與Macheath有關。(或與Macheath出來作祟有關)
3、請註意umgehen此處應該理解成“出現、作祟”,而非“關於”,例如:Der Geist geht um.。
An ‘nem schoenen blauen Sonntag.Liegt ein toter Mann am Strand. Und ein Mensch geht um die Ecke.Den man Mackie Messer nennt.
在壹個非常好的天藍色的星期日(這裏的blau我覺得是形容天空很藍,天氣好,是吧?)。在沙灘上躺著個死人。並且壹個被人們稱作Mackie Messer 的人走到了角落處。
4、是的,可以這樣理解;Mackie Messer此處應該是“麥基之刀”。