古詩詞大全網 - 字典詞典 - 普希金的詩《未選擇的路》

普希金的詩《未選擇的路》

未選擇的路

羅伯特·弗羅斯特

(ROBERT FROST)

未選擇的路

The Road Not Taken

羅伯特·弗羅斯特(1874壹1963)是在馬薩諸塞州勞倫斯上的中學,也在達特第斯學院和哈佛大學讀過壹段時間。獲得詩名之前,弗羅斯特時而務農,時而到中學教希臘語和拉丁語。他的第壹部詩集出版於1913年。1916年後,他壹直在著名學府任職,通常的身份是“住校詩人”。弗羅斯特的詩歌備受喜愛,原因之壹是未受過多少學校教育的人都看得懂。當許多詩人熱衷於搞詩歌試驗時,他卻堅持使用日常語言,描寫自己觀察入微的日常事件。弗羅斯特的許多詩歌反映了他與大自然的貼近。他通過自然來表達壹種象征意義,而不是什麽田園式的思鄉情調。《未選擇的路》是弗羅斯特的壹首名詩,作於1915年。

黃色的樹林裏分出兩條路,

可惜我不能同時去涉足,

我在那路口久久佇立,

我向著壹條路極目望去,

直到它消失在叢林深處。

但我選了另外壹條路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

顯得更誘人,更美麗;

雖然在這條小路上,

很少留下旅人的足跡。

那天清晨落葉滿地,

兩條路都未經腳印汙染。

啊,留下壹條路等改日再見!

但我知道路徑延綿無盡頭,

恐怕我難以再回返。

也許多少年後在某個地方,

我將輕聲嘆息將往事回顧:

壹片樹林裏分出兩條路——

而我選擇了人跡更少的壹條,

從此決定了我壹生的道路。

英文版:

The Road Not Taken

writen by Robert Lee Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.