左思傳原文
左思,字太沖,齊國臨淄人也。其先齊之公族有左右公子,因為氏焉。家世儒學。父雍,起小吏,以能擢授殿中侍禦史。思小學鐘、胡書及鼓琴,並不成。雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時。”思遂感激勤學,兼善陰陽之術。貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交遊,惟以閑居為事。造《齊都賦》,壹年乃成。復欲賦三都,會妹芬入宮,移家京師,乃詣著作郎張載,訪岷邛之事。遂構思十年,門庭籓混,皆著筆紙,遇得壹句,即便疏之。自以所見不博,求為秘書郎。及賦成,時人未之重。思自以其作不謝班張,恐以人廢言,安定皇甫謐有高譽,思造而示之。謐稱善,為其賦序。張載為註《魏都》,劉逵註《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來為賦者多矣,相如《子虛》擅名於前,班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。至若此賦,擬議數家,傅辭會義,抑多精致,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統其異。世鹹貴遠而賤近,莫肯用心於明物。斯文吾有異焉,故聊以余思為其引詁,亦猶胡廣之於《官箴》,蔡邕之於《典引》也。”陳留衛權又為思賦作《略解》,序曰:“余觀《三都》之賦,言不茍華,必經典要,品物殊類,稟之圖籍;辭義瑰瑋,良可貴也。有晉征士故太子中庶子安定皇甫謐,西州之逸士,耽籍樂道,高尚其事,覽斯文而慷慨,為之都序。中書著作郎安平張載、中書郎濟南劉逵,並以經學洽博,才章美茂,鹹皆悅玩,為之訓詁;其山川土域,草木鳥獸,奇怪珍異,僉皆研精所由,紛散其義矣。余嘉其文,不能默已,聊藉二子之遺忘,又為之《略解》,祗增煩重,覽者闕焉。”自是之後,盛重於時,文多不載。司空張華見而嘆曰:“班張之流也。使讀之者盡而有余,久而更新。”於是豪貴之家競相傳寫,洛陽為之紙貴。初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:“此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。”及思賦出,機絕嘆伏,以為不能加也,遂輟筆焉。
秘書監賈謐請講《漢書》,謐誅,退居宜春裏,專意典籍。齊王冏命為記室督,辭疾,不就。及張方縱暴都邑,舉家適冀州。數歲,以疾終。
翻譯;
左思,字太沖,齊國臨淄人。他家世代傳承儒學。父親左雍起於小吏,憑借才能被提拔為殿中侍禦史。左思小時候學習鐘繇、胡昭的書法,並學鼓琴,都沒學成。左雍對朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候。”左思於是受到感發和激勵,勤奮向學,並且擅長陰陽之術。他相貌醜陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交遊,只以閑居為事。
作《齊都賦》,用了壹年時間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝征召)入宮,把家搬到京師,於是拜訪著作郎張載,訪求四川成都壹帶的事情。於是用十年時間構思,門旁庭前,籬邊廁所,都放著筆和紙,偶得壹句,立即記錄下來。自己認為見聞不夠廣博,請求(到秘書省)擔任(掌管圖書典籍的)秘書郎之職。等到賦寫成之後,當時人並未給予重視。左思自認為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔心人們因為看不起他這個人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。皇甫謐大為稱道,並且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了註釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了註釋,並為之作序說:“觀戰國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至於這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現思想,或運用事實闡發意蘊,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中蘊含的深意遠旨,不通曉眾物的人不能統攝這篇賦作中涉及的殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當世之人的創作,沒有人肯花心思了解作品實質。”陳留人衛權又為左思此賦作了《略解》,……從此以後,《三都賦》被時人稱譽推崇,文章太多,不壹壹記載。司空張華見到此賦,感嘆說:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有余,歷時越久,越有新意。”於是豪門貴族之家爭相傳閱抄寫,京城洛陽的紙張供不應求,價格大漲。起初,陸機 (261—303)從南方來到洛下,打算創作《三都賦》,聽說左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸雲寫信說:“這裏有個粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒壇子罷了。”等到左思的賦作傳出,陸機贊嘆佩服至極,認為不能超越(他),於是停筆不寫了。
秘書省長官賈謐請他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺後,左思退居宜春裏,壹門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽左思將全家人搬到冀州。幾年後,因病而死。
2. 文言文翻譯2個句子,語出《晉書·左思傳》1.語出自《晉書·文苑·左思傳》 “不謝班張”, “班”是指東漢史學家班固,《漢書》的作者。
班固還擅長作賦,撰有《兩都賦》 “張”是指東漢天文學家張衡,地動儀的發明者。曾經模仿班固的《兩都》作了《二京賦》 “謝”有自謙的意思。
原文意思就是: 思量自己寫的這篇作品(《三都賦》)也許不及班固的(《兩都賦》)和張衡的(《二京賦》),擔心被別人說些不好的閑話。 廢言,就是閑話的意思 起因是左思寫了篇《三都賦》,所以才有這麽些擔心了。
2.從此之後,他的著作在當時非常出名,已經很少能求到他的文章。
3. 晉書 左思傳的翻譯左思,字太沖,齊國臨淄人。他家世代傳承儒學。父親左雍起於小吏,憑借才能被提拔為殿中侍禦史。左思小時候學習鐘繇、胡昭的書法,並學鼓琴,都沒學成。左雍對朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候。”左思於是受到感發和激勵,勤奮向學,並且擅長陰陽之術。他相貌醜陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交遊,只以閑居為事。
作《齊都賦》,用了壹年時間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝征召)入宮,把家搬到京師,於是拜訪著作郎張載,訪求四川成都壹帶的事情。於是用十年時間構思,門旁庭前,籬邊廁所,都放著筆和紙,偶得壹句,立即記錄下來。自己認為見聞不夠廣博,請求(到秘書省)擔任(掌管圖書典籍的)秘書郎之職。等到賦寫成之後,當時人並未給予重視。左思自認為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔心人們因為看不起他這個人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。皇甫謐大為稱道,並且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了註釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了註釋,並為之作序說:“觀戰國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至於這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現思想,或運用事實闡發意蘊,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中蘊含的深意遠旨,不通曉眾物的人不能統攝這篇賦作中涉及的殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當世之人的創作,沒有人肯花心思了解作品實質。”陳留人衛權又為左思此賦作了《略解》,……從此以後,《三都賦》被時人稱譽推崇,文章太多,不壹壹記載。司空張華見到此賦,感嘆說:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有余,歷時越久,越有新意。”於是豪門貴族之家爭相傳閱抄寫,京城洛陽的紙張供不應求,價格大漲。起初,陸機 (261—303)從南方來到洛下,打算創作《三都賦》,聽說左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸雲寫信說:“這裏有個粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒壇子罷了。”等到左思的賦作傳出,陸機贊嘆佩服至極,認為不能超越(他),於是停筆不寫了。
秘書省長官賈謐請他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺後,左思退居宜春裏,壹門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽左思將全家人搬到冀州。幾年後,因病而死。
4. 《左思傳閱讀答案(附翻譯)》古詩原文及翻譯作者:閱讀下面的文言文,完成15—19題。
(***19分)左 思 傳左思字太沖,齊國臨淄人也。家世儒學。
父雍,起小吏,以能擢授殿中侍禦史。思少學書及鼓琴,並不成。
雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時。 ”思遂感激勤學。
貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交遊,惟以閑居為事。
造《齊都賦》,壹年乃成,復欲賦三都,會妹芬入宮,移家京師。乃詣著作郎張載訪岷邛之事。
遂構思十年,門庭藩混皆著紙筆,遇得壹句,即便疏之。自以所見不博,求為秘書郎。
及賦成,時人未之重。思自以其作不謝班張,恐以人廢言,安定皇甫謐有高譽,思造而示之。
謐稱善,為其賦序。張載為註《魏都》,劉逵註《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來為賦者多矣,相如《子虛》擅名於前,揚雄《羽獵》摛藻於後;班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。
至若此賦,擬議數家,傅辭會義,抑多精致,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統其異。世鹹貴遠而賤近,莫肯用心於明物。
斯文吾有異焉,故聊以餘思為其引詁。”自是之後,盛重於時。
司空張華見而嘆曰:“班張之流也。使讀之者盡而有余,久而更新。”
於是豪貴之家競相傳寫,洛陽為之紙貴。 初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:“此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。”
及思賦出,機絕嘆伏,以為不能加也,遂輟筆焉。秘書監賈謐請講《漢書》謐誅退居宜春裏專意典籍及張方縱暴都邑舉家適冀州數歲以疾終。
[註]傖父:粗野的人。15.對下列句子加點詞語的解釋,不正確的壹項是 ( )A.遇得壹句,即便疏之 疏:記錄 B.思自以其作不謝班張 謝:遜色C.非夫研核者不能練其旨 練:通曉 D.機絕嘆伏,以為不能加也 加:增加16.下列各組句子中,加點詞的意義和用法不相同的壹組是 ( )A.以能擢授殿中侍禦史 久之,能以足音辨人 B.謐稱善,為其賦序 秦王為趙王擊缻C.使讀之者盡而有余 較秦之所得與戰勝而得者 D.遂輟筆焉 然鄭亡,子亦有不利焉17.下列對原文有關內容的理解和賞析,不正確的壹項是 ( )A.本文對左思的描述極為簡潔,他撰寫《三都賦》時的舉止心理雖只是寥寥幾筆,卻生動地表現了他創作時的勤勉和對作品的自信。
B.本文敘述簡練,多用引述,寫皇甫謐、張載、劉逵為《三都賦》作註寫序和司空張華的大加贊賞,有力地突出了左思在文學上的成就。C.本文傳神地寫出了陸機對左思欲作《三都賦》時的挖苦嘲諷,但看了《三都賦》後,他卻嘆服之極,從此不再寫作,可見左思的《三都賦》堪為精品。
D.本文寫左思創作的《三都賦》,既寫左思寫作之艱辛,又寫其賦之精妙,既有正面的贊頌,又有反面的襯托,使文章重點突出,起伏有致。18.用“/”給文中畫波浪線的部分斷句。
(3分)秘 書 監 賈 謐 請 講《 漢 書 》 謐 誅 退 居 宜春 裏 專 意 典 籍 及 張 方 縱 暴都 邑 舉 家 適 冀州 數 歲 以 疾 終。 19.把文言文閱讀材料中畫線的句子譯成現代漢語。
(7分)①斯文吾有異焉,故聊以餘思為其引詁。(3分)②此間有傖父,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。
(4分)參考答案:15.D 加:超越 16.C 表轉折|表結果 17.C“從此不再寫作”有誤 18.秘書監賈謐請講《漢書》/謐誅/退居宜春裏/專意典籍/及張方縱暴都邑/舉家適冀州/數歲/以疾終。 (3分,斷對兩處得1分,斷對四處得2分,斷對六處得3分)19。
① 對這篇賦我很驚異,所以姑且用多余的精力為它引申作註。②這裏有個粗俗鄙陋的人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒壇子罷了。
(6分,各3分。意思符合即可,有欠缺酌扣)參考譯文:左思,字太沖,齊國臨淄人。
他家世代傳承儒學。父親左雍起於小吏,憑借才能被提拔為殿中侍禦史。
左思小時候學習鐘繇、胡昭的書法,並學鼓琴,都沒學成。左雍對朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候。
”左思於是受到感發和激勵,勤奮向學,並且擅長陰陽之術。他相貌醜陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。
不喜歡與人交遊,只以閑居為事。作《齊都賦》,用了壹年時間才完成。
又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝征召)入宮,把家搬到京師,於是拜訪著作郎張載,訪求四川成都壹帶的事情。 於是用十年時間構思,門旁庭前,籬邊廁所,都放著筆和紙,偶得壹句,立即記錄下來。
自己認為見聞不夠廣博,請求(到秘書省)擔任(掌管圖書典籍的)秘書郎之職。等到賦寫成之後,當時人並未給予重視。
左思自認為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔心人們因為看不起他這個人而廢棄他的作品。 安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。
皇甫謐大為稱道,並且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了註釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了註釋,並為之作序說:“觀戰國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。
至於這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現思想,或運用事實闡發意蘊,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中蘊含的深意遠旨,不通曉眾物的人不能統攝這篇賦作中涉及。
5. 晉書 左思傳翻譯Zuo Si (Chinese characters: 左思; Hanyu Pinyin: Zuǒ Sī) (250 - 305), courtesy name Taichong (太沖), was a writer and poet of the Western Jin. Zuo was born to an aristocratic family of Confucian scholars in Linzi. His mother died young. His father, Zuo Yong, was promoted to imperial official in charge of the imperial archives. Zuo Si would often play word games with his sister, Zuo Fen, who later became famous in her own right as a writer and a concubine of Emperor Wu of Jin.[1] In approximately 280, Zuo wrote the "Shu Capital Rhapsody" (蜀都賦), the first of his rhapsodies on the three capitals of the Three Kingdoms Period. The Shu Capital Rhapsody described the city of Chengdu and the surrounding area. This work features the earliest surviving reference to Mount Emei.[2] The work was so highly renowned and frequently copied upon its release that the price of paper in Luoyang is said to have risen as a result.[3] This later gave rise to the popular Chinese idiom 洛陽紙貴 ("Paper is Expensive in Luoyang"), today used to praise a literary work.[4] Zuo described his rhapsodies on the three capitals as derivative of similar works by Zhang Heng and Ban Gu. However, Mark Edward Lewis has written that Zuo's rhapsodies marked the end of the Han Dynasty ideal of the ritually perfect capital, because they describe three simultaneously existing, contemporary capitals, suppressing the ritual and historical evolution that structured the previous works.[5] Zuo argued for accuracy as the basis of poetry, in contrast to the fantastic writings of Han poets. In his preface to the three rhapsodies, he wrote that while writers of lyric verse "sing of what their hearts are set upon", writers of descriptive rhapsodies "praise what they observe".[6] Zuo's poetry, particularly his poem Summoning the Recluse, is regarded as representative of the medieval Chinese "poetry of seclusion" or "poetry of the recluse". Unlike earlier poems, which encouraged readers to leave the wilderness for the official life, Zuo advocates a return to the wilderness. Gaul and Hiltz attribute this change in perspective to the replacement of Shamanistic beliefs with Confucian ethics and Daoist religion.[7] Zuo Si's work has continued to be resonate with later scholars. The Qing Dynasty scholar Yuan Mei wrote that Zuo Si's Singing of History "uses past deeds of historical characters to express what is in one's own heart", and is an example of the first of the three types of historical verse.[8] The Tang Dynasty poet Wang Ji paid homage uses Zuo's Summoning the Recluse as a model, but departs from it by focusing on the recluse's way of life, rather than the natural surroundings. In addition, unlike Zuo, Wang does not pletely abandon the pursuit of honor and glory in officialdom.[9]。
6. 古文左太沖作《三都賦》三都賦,是晉朝時期左思的作品.分別是《吳都賦》,《魏都賦》,《蜀都賦》.歷時十年所作,壹時被傳為經典.出現洛陽紙貴的現象.三都賦序 左太沖善曰:臧榮緒晉書曰:左思,字太沖,齊國人.少博覽文史,欲作三都賦,乃詣著作郎張載,訪岷、邛之事.遂構思十稔,門庭藩混,皆著紙筆,遇得壹句,即疏之.徵為秘書.賦成,張華見而咨嗟,都邑豪貴,競相傳寫.三都者,劉備都益州,號蜀;孫權都建業,號吳;曹操都鄴,號魏.思作賦時,吳、蜀已平,見前賢文之是非,故作斯賦以辨眾惑. 劉淵林註三都賦成,張載為註魏都,劉逵為註吳、蜀,自是之後,漸行於俗也. 蓋詩有六義焉,其二曰賦.善曰:子夏詩序文也.楊雄曰:“詩人之賦麗以則.”善曰:法言文也.班固曰:“賦者,古詩之流也.”善曰:兩都賦序文.先王采焉,以觀土風.善曰:禮記曰:命太師陳詩,以觀民風.鄭玄曰:陳詩,謂采其詩以觀視之.見“綠竹猗猗”於宜,則知衛地淇澳於六之產;善曰:毛詩衛風曰:瞻彼淇澳,綠竹猗猗.見“在其版屋”,則知秦野西戎之宅.善曰:毛詩秦風曰:在其版屋,亂我心曲.毛萇曰:西戎版屋也.故能居然而辨八方.善曰:河圖龍文曰:鎮星光明,八方歸德.難蜀父老曰:六合之內,八方之外.然相如賦上林而引“盧橘夏熟”,楊雄賦甘泉而陳“玉樹青蔥”,班固賦西都而嘆以出比目,張衡賦西京而述以遊海若.凡此四者,皆非西京之所有也.假稱珍怪,以為潤色,若斯之類,匪啻失至於茲.善曰:茲,此也,假稱珍怪也.若斯珍之流,不啻於此多.尚書曰:不啻如自其口出.考之果木,則生非其壤;校之神物,則出非其所.於辭則易為藻飾,於義則虛而無徵.蓋韓非所謂畫鬼魅易為好,畫狗馬難為工之類.且夫玉卮紙移無當去聲,雖寶非用;卮,壹名觶,酒器也.當,底也.善曰:韓子,堂溪公謂韓昭侯曰:今有白玉之卮無當,有瓦卮有當,君寧何取盬曰:取瓦卮也.侈言無驗,雖麗非經.善曰:劉廙答丁儀刑禮書曰:崇飾侈言,欲其往來.而論去聲者莫不詆丁禮訐斤謁其研精,作者大氐音旨舉為憲章.善曰:墨子曰:雖有詆訐之人,無所依矣.說文曰:詆,訶也.訐,面相序罪也.尚書序曰:研精覃思.司馬遷書曰:詩三百篇,大氐賢聖發憤之所為也.禮記曰:憲章文武.積習生常,有自來矣.傳曰:習實生常.善曰:左傳,叔孫曰:叔出季處,有自來矣. 余既思摹莫蒲二京而賦三都,其山川城邑則稽之地圖,其鳥獸草木則驗之方誌.善曰:周禮曰:外史掌四方之誌.鄭玄曰:誌,記也.風謠歌舞,各附其俗;魁梧忤長者,莫非其舊.善曰:漢書音義,應劭曰:魁梧,丘墟壯大之意也.韓子曰:重厚自尊,謂之長者.何則盬發言為詩者,詠其所誌也;善曰:毛詩序曰:詩者,誌之所之,在心為誌,發言為詩.升高能賦者,頌其所見也.善曰:毛萇詩傳曰:升高能賦,可以為大夫.美物者貴依其本,贊事者宜本其實.善曰:釋名曰:稱人之美曰贊.匪本匪實,覽者奚信盬且夫任土作貢,虞書所著;辯物居方,周易所慎.虞書曰:禹別九州,任土作貢.定其肥磽之所生也,而著九州貢賦之法也.周易曰:君子以慎辯物居方.聊舉其壹隅,攝其體統,歸諸詁訓焉.。
7. 急求《晉書.左思傳》全文翻譯晉書?左思傳
左思,字太沖,齊國臨淄人也。家世儒學。父雍,起小吏,以能擢授殿中侍禦史。思少學鐘、胡①書及鼓琴,並不成。雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時。”思遂感激勤學,兼善陰陽之術。貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交遊,惟以閑居為事。
造《齊都賦》,壹年乃成。復欲賦三都,會妹芬入宮,移家京師,乃詣著作郎張載,訪岷邛之事。遂構思十年,門庭籓混②皆著筆紙,遇得壹句,即便疏之。自以所見不博,求為秘書郎。及賦成,時人未之重。思自以其作不謝班、張,恐以人廢言。安定皇甫謐有高譽,思造而示之。謐稱善,為其賦序。張載為註《魏都》,劉逵註《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來為賦者多矣,相如《子虛》擅名於前,班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。至若此賦,擬議數家,傅辭會義,抑多精致,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統其異。世鹹貴遠而賤近,莫肯用心於明物。”陳留衛權又為思賦作《略解》…… 自是之後,盛重於時,文多不載。司空張華見而嘆曰:“班、張之流也。使讀之者盡而有余,久而更新。”於是豪貴之家競相傳寫,洛陽為之紙貴。初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:“此間有傖父③,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。”及思賦出,機絕嘆伏,以為不能加也,遂輟筆焉。
秘書監賈謐請講《漢書》,謐誅,退居宜春裏,專意典籍。及張方縱暴都邑,舉家適冀州。數歲,以疾終。 (選自《晉書?左思傳》,有刪改)
註①鐘、胡:即鐘繇、胡昭,魏晉書法家。②籓混(fānhùn):籬笆邊,廁所旁。
③傖父(fǔ):粗野鄙賤的人。
左思,字太沖,齊國臨淄人。他家世代傳承儒學。父親左雍起於小吏,憑借才能被提拔為殿中侍禦史。左思小時候學習鐘繇、胡昭的書法,並學鼓琴,都沒學成。左雍對朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候。”左思於是受到感發和激勵,勤奮向學,並且擅長陰陽之術。他相貌醜陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交遊,只以閑居為事。
作《齊都賦》,用了壹年時間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝征召)入宮,把家搬到京師,於是拜訪著作郎張載,訪求四川成都壹帶的事情。於是用十年時間構思,門旁庭前,籬邊廁所,都放著筆和紙,偶得壹句,立即記錄下來。自己認為見聞不夠廣博,請求(到秘書省)擔任(掌管圖書典籍的)秘書郎之職。等到賦寫成之後,當時人並未給予重視。左思自認為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔心人們因為看不起他這個人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。皇甫謐大為稱道,並且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了註釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了註釋,並為之作序說:“觀戰國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至於這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現思想,或運用事實闡發意蘊,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中蘊含的深意遠旨,不通曉眾物的人不能統攝這篇賦作中涉及的殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當世之人的創作,沒有人肯花心思了解作品實質。”陳留人衛權又為左思此賦作了《略解》,……從此以後,《三都賦》被時人稱譽推崇,文章太多,不壹壹記載。司空張華見到此賦,感嘆說:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有余,歷時越久,越有新意。”於是豪門貴族之家爭相傳閱抄寫,京城洛陽的紙張供不應求,價格大漲。起初,陸機(261—303)從南方來到洛下,打算創作《三都賦》,聽說左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸雲寫信說:“這裏有個粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒壇子罷了。”等到左思的賦作傳出,陸機贊嘆佩服至極,認為不能超越(他),於是停筆不寫了。
秘書省長官賈謐請他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺後,左思退居宜春裏,壹門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽左思將全家人搬到冀州。幾年後,因病而死。