英語語言文學專業和英語翻譯專業的區別
壹般學校會在大二的時候分方向,有的學校分方向會更加詳細,比如:英語教育;外貿英語;翻譯方向;語言文學方向;大致來說,基礎課程都是壹樣,只是有的課程會變成壹個方向的重門課程,而對於另外壹個方向的學生說不定就沒有那麽重要。但就英語學習的實質,沒什麽不同,知識當然是全面壹點好。但是人呢也不是萬能的,壹個人不會掌握方方面面的知識,所以就會有側重了。那麽真正有側重是在考研後,基本上大學階段,不管是語言文學方向,還是翻譯方向,我們都只學了基礎,所以最好那些該學的,還有不壹定要學的,我們都應該學好。我英語專業的,方向是語言文學。我們宿舍也有翻譯方向的。我們課程基本上差不多。只是我們多開英美文學課和文學鑒賞課,而她們多開翻譯課,其實我們也上翻譯課,只不過少了兩門專業翻譯,比如她們的實務翻譯課以及同聲翻譯訓練我們就沒有,而我們的文學課,她們不用上。但是書都會發,比如我們也有翻譯實務書,她們也有文學書。學不學那就在乎個人了。而到畢業參加專業八級考試,兩個方向的學生也公平。翻譯方向可能翻譯題目要多點分,而語言文學方向文學要多拿點分,語言學是兩個方向都要學的。至於考研,我沒有那樣的計劃直接出來工作了,根據班上同學情況,翻譯方向和語言文學方向的,上的人數差不多,關鍵還是在於自己的愛好,因為考了研以後,妳的工作基本上就會對口了。如果不喜歡,只為能夠進入研究生行列,那麽就有點苦了自己,而高估了學歷文憑。壹般般來講,文學稍微容易點吧,語言學考上後動腦子的機會很多,會很有趣味。翻譯的話比較務實和在於積累。總的來說看個人的愛好,當然還要加那麽壹點天分的考慮,有的人在文學方面特別的視角看問題會很有發現,那麽文學比較適合,也會在研究領域有所成就,而有的人反應靈活,記憶力好,抗壓力好,那麽翻譯領域發展也不錯,當然中文還是要有基礎的,如果數學啊等等邏輯好,觀察力強,可以試試語言學,這樣分配會比較容易作出成就來。 不知道這樣的答案滿意不?因為自己經歷過英語的學習,也通過了專八考試等等。算是看到豬跑吧,就算沒吃到豬肉,呵呵,希望大家有所收獲,歡迎繼續提問,