古詩詞大全網 - 成語故事 - 波西米亞狂想曲歌詞

波西米亞狂想曲歌詞

《波西米亞狂想曲》(英語:Bohemian Rhapsody)

填 詞:Freddie Mercury

譜 曲:Freddie Mercury

歌曲原唱:皇後樂隊

Is this the real life -

這是真實的人生,

Is this just fantasy -

還是夢幻壹場?

Caught in a landslide -

身陷困境

No escape from reality -

無法回避現實

Open your eyes

睜開眼睛

Look up to the skies and see -

凝視蒼穹

I'm just a poor boy, I need no sympathy -

我是個貧苦男孩,我不需任何同情

我是壹個窮小子,但是我不需要任何同情

Because I'm easy come, easy go,

我任人驅使(召之即來,揮之即去)

因為我來去自由

A little high, little low,

(情緒)時而高昂,時而低落

命運浮浮沈沈

Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,

世事變遷,於我無異(這裏anyway the wind blows 的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”,字面可直譯為“風怎麽吹”)

任世事變遷,與我何幹?

- to me -,

於我無異

Mama, just killed a man,

媽媽,剛剛(我)殺了人

Put a gun against his head,

用槍抵著他的頭

Pulled my trigger, now he's dead,

扣動了扳機,現在他已經死了

Mama, life had just begun,

媽媽,人生剛剛開始

But now I've gone and thrown it all away -

但是現在我卻把它完全毀掉了

Mama, woo,

媽媽,嗚嗚

Didn't mean to make you cry -

無意讓妳哭泣

If I'm not back again this time tomorrow -

若我明天這個時候不回來

Carry on, carry on, as if nothing really matters -

撐住,撐住,就如同 壹切都沒發生

Too late, my time has come,

太遲了,我的大限到了

Sends shivers down my spine,

我後背顫抖

Body's aching all the time,

全身疼痛

Goodbye everybody - I've got to go -

再見各位,我得走了

Gotta leave you all behind and face the truth -

得離開妳們去面對真相

Mama, woo -

媽媽,嗚嗚

I don't want to die,

我不想死

I sometimes wish I'd never been born at all -

我有時候希望我從未存在過

I see a little silhouetto of a man, (silhouetto 是 意大利語,英語為sihouette。這裏用意大利語單詞與下文的歌劇風格相對應)

我看到壹個側影

Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -

小醜,小醜,妳會跳凡丹戈舞嗎 (Scaramouche是意大利戲劇當中的醜角,以做鬼臉和滑稽的言語為生,性格猥瑣)

Thunderbolt and lightning - very very frightening me -

電閃雷鳴,讓我戰栗

Galileo, Galileo,

Galileo, Galileo

Galileo figaro - Magnifico -

伽利略 費加羅,顯貴們 (伽利略是意大利人名,費加羅是西班牙人名。很多人認為,這裏的伽利略是指歷史上著名的天文學家伽利略,費加羅指博馬舍歌劇費加羅婚禮中的那個費加羅)

But I'm just a poor boy and nobody loves me -

但是,我是個貧窮男孩,沒人喜歡

He's just a poor boy from a poor family -

他只是個窮孩子,來自貧窮的家庭

Spare him his life from this monstrosity -

把他從這怪相中解救出來吧

Easy come easy go -, will you let me go -

我任人驅使,可以讓我走麽?

Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -

真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,不能走--讓他走--

Bismillah! We will not let you go - let him go

Bismillah! We will not let you go - let me go

Will not let you go - let me go

不能讓妳走--讓我走

Will not let you go - let me go

No, no, no, no, no, no, no -

Mama mia, mama mia, mama mia let me go -

Mama mia (意大利語感嘆詞,意思為“我的媽啊”) 讓我走

Beelzebub has a devil put aside for me, for me -

Beelzebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)給我準備好了壹個魔鬼

for me -

So you think you can stone me and spit in my eyes -

妳以為妳可以用石頭驅趕我,唾棄我的雙眼?

So you think you can love me and leave me to die -

妳以為妳可以既愛我,又讓我去死?

Oh Baby - Can't do this to me baby -

哦寶貝,不能這樣對我寶貝

Just gotta get out - just gotta get right outta here -

(我)只想離開,只想馬上離開這

Nothing really matters,

壹切沒事

Anyone can see,

大家可以想見

Nothing really matters -, nothing really matters to me

壹切沒事,於我無異

Any way the wind blows...

無論世事變遷

擴展資料:

《波西米亞狂想曲》最初版本收錄在專輯《A Night at the Opera》(1975年)中。本曲在西方社會相當為人熟知,因此常通俗地被稱為“Bo Rhap”(或者“Bo Rap”)。

然而在其單曲化推出後,卻得到了不尋常的巨大成功。本曲在英國單曲榜連續九周冠軍,並在英國國內銷售超過200萬張,創下當時英國史上銷售最高單曲紀錄。(現在為史上第三,僅次於《Do They Know It's Christmas? 》以及《Candle in the Wind 1997》)。本曲今日常被視為皇後樂隊最偉大的作品之壹。

Brian May表示這首歌反映了Mercury的性格和對待人生的方法。