教皇亦稱“教宗”,譯自拉丁文pope,源於希臘文,意指“父親”、“爸爸”,最初本為古代天主教對其神職人員的壹般尊稱,至今在東派教會中仍有以此稱神父者。天主教成為羅馬帝國國教後,羅馬、君士坦丁堡、亞歷山大裏亞、安提阿和耶路撒冷五地的主教均用此稱謂來表示其宗主教之銜,而羅馬主教認為此銜僅指西部教會的領袖。西羅馬帝國滅亡後,羅馬主教成為西方教會中的最高首領,加之756年法蘭克王丕平“獻土”後又在意大利形成“教皇國”世俗政權,“papa這壹稱謂遂逐漸為羅馬主教所獨有,開始構成“教皇”之涵義。到11世紀時,羅馬主教格列高利七世獨占“papa之稱,從而正式形成了西方羅馬天主教會的教皇制度。“papa壹詞也就作為“教皇”之專稱沿用下來,即今日英語中的“pope”、德語中的“Papst“和法語中的“pape”。
早在三世紀,亞歷山大裏亞主教對埃及的各副主教實行了集權控制,有意識地仿效羅馬主教的管轄方式。在尼吉亞大公會議後,羅馬主教立即授予亞歷山大裏亞大主教以管轄的優先權,並使用了“亞歷山大裏亞教皇”的稱號,該稱號演變成為希臘正教的“亞歷山大裏亞及全非洲教皇及宗主教”以及哥普特教會的“亞歷山大裏亞及宗徒聖馬可之座的教皇”。
中國官方的稱呼以“教皇”為主,而華人天主教徒壹般稱他們的最高領袖為“教宗。英文詞Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父親”,是對神職人員的尊稱,相當於當今神父的意思,後來才專用於羅馬天主教的最高職位。
天主教香港教區的羅神父表示,從這個意義上來看也許“教宗”更符合Pope的原意。羅神父解釋說:“本來拉丁文那個字的意思就是爸爸。Pope就是爸爸,在教會裏他就是爸爸,是父親。他是我們的父親,教會本來就是壹個家嗎。”
教皇壹詞是國內的翻譯,其拉丁文原文是papa,即父親之昵稱“爸爸”,並無壹絲“皇帝”的意思。大陸之外通常譯為 “教宗”,祖宗、宗廟之宗,是取其頭銜中“聖彼得繼承者”之意。
Pope歷史上確實被翻譯成教皇,而歷史上的教皇曾經在歐洲擁有很大的權力和影響。清朝康熙皇帝的時候,Pope曾經被翻譯成“教化王”。那時,中國顯然不願意承認遠在天邊還有另外壹位“皇帝”能夠跟大清的天子平起平坐。後來,POPE被翻譯成“教皇”。
教皇比較泛政治化,在中國大陸以外的華人世界,“ 教宗”被普遍使用。在中國大陸, 官方新聞媒體和民眾使用“教皇”,比如新華社的還要繼續沿用“教皇”這個說法。不過,即使是和梵蒂岡沒有正式關系的中國天主教愛國會和宗教界人士也選擇使用“教宗”。