A)主體部分:The words may stir up unfavorable reactions in the listener.
這些詞匯在聽眾中引起相反的效應 。
B)used by the speaker 是過去分詞作The words的後置定語,即“講話者用到的詞匯”;
C)which interfere with his comprehension是個非限制性定語從句,先行詞依舊是the words,即:這些詞匯影響了聽眾的充分理解。
6.hence,the transmission---reception system breaks down.
該句僅只是個簡單的主謂結構:the system break down.即:系統會崩潰,transmission--reception是system的定語,即:傳輸--接收系統,hence是副詞,意思是“因此”。
7.Moreover,inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him.
A)主體結構:words may make it difficult for sb. to do sth.即:“詞匯使得做某事困難”。註意,make it + 形容詞 + 不定式結構中,it是形式賓語,代替後置的不定式賓語;for sb. 是不定式的邏輯主語;形容詞是賓語補足語。整理成臃腫的語序就成了:make for sb. to do sth. diffiocult.
B) which is being transmitted to him仍然是定語從句,先行詞是the message,譯成漢語就是:這個消息正被傳達給他 。
C)翻譯:此外,不準確的或模糊的詞匯會使得聽眾理解正被傳送給他們的信息變得困難起來。
8.The speaker who does not have specific words in his working vocabulary may be unable to explain or describe in a way that can be understood by his listeners.
A)主體結構:The speaker may be unable to explain or discribe.講話者會不能解釋或描述。
B)who does not have specific words in his working vocabulary是定語從句,限定the speaker,即:講話人在他的工作詞匯裏沒有詳細而精確的語言。
C)in a way以某種方法
D)that can be understood by his listeners是way的定語從句,即:被他的聽眾理解的方法。
E)翻譯:在他的工作詞匯裏沒有詳細而精確的語言的講話者也許不能用被他的聽眾理解的方法解釋或描述。