“紅樓夢”英文翻譯:A Dream of Red Mansions
迄今為止,《紅樓夢》有兩個最權威的英文譯本,壹個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記);另壹個是由中國學者楊憲益和其英國夫人戴乃叠合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢)。兩個譯本都在20世紀70年代出版,四位翻譯家也相知相惜,結下深厚友誼。
50年代初,楊憲益夫婦接到外文出版社邀請,來到北京,以驚人的速度將《紅樓夢》翻譯成英文。這是迄今為止唯壹壹部中國人翻譯的全譯本《紅樓夢》。
擴展資料:
《紅樓夢》是壹部具有世界影響力的人情小說,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者。
小說以“大旨談情,實錄其事”自勉,只按自己的事體情理,按跡循蹤,擺脫舊套,新鮮別致,取得了非凡的藝術成就。“真事隱去,假語村言”的特殊筆法更是令後世讀者腦洞大開,揣測之說久而遂多。
參考資料: