古詩詞大全網 - 成語故事 - 中秋節的詩句英文版

中秋節的詩句英文版

中秋節的詩句英文版

 引導語:中秋節的.詩句英文版有哪些?下面是我為大家精心整理的關於中秋節的詩句英文版大全,歡迎閱讀!

 望月懷遠

 張九齡

 海上生明月,天涯***此時。

 情人怨遙夜,竟夕起相思,

 滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

 不堪盈手贈,還寢夢佳期。

 VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

 Zhang JiuLing

 As the bright moon shines over the sea,

 From far away you share this moment with me.

 For parted lovers lonely nights are the worst to be.

 All night long I think of no one but thee.

 To enjoy the moon I blow out the candle stick.

 Please put on your nightgown for the dew is thick.

 I try to offer you the moonlight so hard to pick,

 Hoping a reunion in my dream will come quick.

 《靜夜思》

 床前明月光,疑是地上霜。舉著望明月,低頭思故鄉。

 Thoughts in the Silent Night

 Beside my bed a pool of light--

 It's frost falling in the night?

 I lift my eyes and see the moon,

 then bow my head and think of home.

 月下獨酌

 李白

 花間壹壺酒, 獨酌無相親;

 舉杯邀明月, 對影成三人。

 月既不解飲, 影徒隨我身;

 暫伴月將影, 行樂須及春。

 我歌月徘徊, 我舞影零亂;

 醒時同交歡, 醉後各分散。

 永結無情遊, 相期邈雲漢。

 DRINKING ALONE WITH THE MOON

 Li Bai

 (Ying Sun譯)

 From a wine pot amidst the flowers,

 I drink alone without partners.

 To invite the moon I raise my cup.

 We're three, as my shadow shows up.

 Alas, the moon doesn't drink.

 My shadow follows but doesn't think.

 Still for now I have these friends,

 To cheer me up until the spring ends.

 I sing; the moon wanders.

 I dance; the shadow scatters.

 Awake, together we have fun.

 Drunk, separately we're gone.

 Let's be boon companions forever,

 Pledging, in heaven, we'll be together

 蘇軾《水調歌頭》

 明月幾時有?把酒問青天。

 不知天上宮闕,今夕是何年?

 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

 轉朱閣,低綺戶,照無眠。

 不應有恨,何事長向別時圓?

 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

 但願人長久,千裏***嬋娟。

許淵沖先生譯作

 How long will the full moon appear?

 Wine cup in hand, I ask the sky.

 I do not know what time of the year

 ’Twould be tonight in the palace on high.

 Riding the wind, there I would fly,

 Yet I’m afraid the crystalline palace would be

 Too high and cold for me.

 I rise and dance, with my shadow I play.

 On high as on earth, would it be as gay?

 The moon goes round the mansions red

 Through gauze-draped window soft to shed

 Her light upon the sleepless bed.

 Why then when people part, is the oft full and bright?

 Men have sorrow and joy; they part or meet again;

 The moon is bright or dim and she may wax or wane.

 There has been nothing perfect since the olden days.

 So let us wish that man

 Will live long as he can!

 Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

林語堂先生譯作

 How rare the moon, so round and clear!

 With cup in hand, I ask of the blue sky,

 "I do not know in the celestial sphere

 What name this festive night goes by?"

 I want to fly home, riding the air,

 But fear the ethereal cold up there,

 The jade and crystal mansions are so high!

 Dancing to my shadow,

 I feel no longer the mortal tie.

 She rounds the vermilion tower,

 Stoops to silk-pad doors,

 Shines on those who sleepless lie.

 Why does she, bearing us no grudge,

 Shine upon our parting, reunion deny?

 But rare is perfect happiness--

 The moon does wax, the moon does wane,

 And so men meet and say goodbye.

 I only pray our life be long,

 And our souls together heavenward fly!

;